Практическая грамматика английского языка (Кутузов) - страница 112

На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив - сказуемым; придаточное присоединяется к главному союзами что или как:

He is known to be a good man. - is known.( Известно, (что) he( он; to be( быть; a good man( хороший человек( Известно, что он хороший человек.( Он известен как хороший человек.( Его знают как хорошего человека.( У него репутация хорошего человека.

Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.

С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):

* глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:

to say ( говорить / to report ( сообщать / to suppose ( полагать / to announce ( объявлять и др.

Не is said to have bought a new car.( Говорят, он купил новую машину.

They are supposed to come later.( Полагают, что они придут позже.

Примечание:

глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:

Не was told to help his mother.( Ему сказали помогать матери.

Сравните:

Не was said to help his mother.( Говорили, что он помогает матери.

* глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:

to seem ( казаться / to happen ( случаться / to appear / to prove / to turn out ( оказаться на самом деле:

She seems to know this man.( Кажется, она знает этого человека.

She appeared to be beautiful.( Она оказалась красивой.( Оказалось, что она красивая.

Не proved to be a doctor.( Оказалось, что он (действительно) врач.

Не turned out not to be a doctor.( Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.

Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:

( Она, кажется, знает этого человека. Он оказался не врачом.

Do you happen to know her name?( Вы, случайно, не знаете ее имени?

Примечание:

с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:

There seems (to be) no doubt about it.( Кажется, в этом нет никакого сомнения.

There appeared to be nobody who could help them.( Оказалось, что помочь им никто не мог.

В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be: