Практическая грамматика английского языка (Кутузов) - страница 29

(V) Их видели сегодня.

We shall see father tomorrow.(

(I) We( Мы.

(II) shall see.

(III) to ~~~ ( Active Indefinite.

(IV) видеть - увидим.

(V) Мы увидим папу завтра.

We shall be seen together.(

(I) We( Мы.

(II) shall be seen.

(III) to be + 3-я форма.

(IV) Passive Indefinite.

(V) видеть - увидят.

(VI) Нас увидят вместе.

Очень важный момент:

процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:

1. Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает, Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...

ЗАПОМНИТЕ:

дословный перевод необходим - но только как промежуточный этап, потому что каждый язык "живет" по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не "смотрится" или не "звучит" в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

2. Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.

Примеры:

1. I want to sleep. ( (1) Я хочу спать. = (2)

2. Не wanted to smoke every day.( (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он'хотел курить. = (2)

3. They will buy a new car.( (1) Они купят новую машину. = (2)

4. I am Leon. ( (1) Я есть Леон. ( (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.

5. My name is Leon. ( (1) Мое имя есть Леон. ( (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.