Глубокая, как река (Хенке) - страница 187

Под ногами валялись пустые бутылки из-под виски, и в памяти всплыли события минувшей ночи, глупая ссора с Оливией и навязчивое желание залить горе огненной жидкостью и забыться. Как всегда, это ничего не решило, ему стало только хуже. Все равно придется возвращаться к Оливии, и чем скорее, тем лучше.

Кроме того, следовало позаботиться о том, чтобы Парди отправили под охраной в Сент-Луис, а там от него добьются признания в преступной связи с Вескоттом. С этой мыслью полковник вышел на свежий воздух и замер на месте, крепко зажмурившись под лучами солнца, больно резанувшего глаза. Но слух он не потерял и сразу услышал громкие голоса и грозное рычанье Микайи, доносившееся со стороны хижины, где Шелби оставил девушку.

Черт побери! Неужели она побежала к Микайе жаловаться на недостойное поведение мужа? Нет, на нее это непохоже, слишком горда и упряма. Что-то здесь не так, произошло нечто из ряда вон выходящее. Охваченный недобрым предчувствием, Шелби помчался к хижине, возле которой собралась кучка возбужденных охотников и торговцев. Посреди пустой комнаты стоял взбешенный Микайя, и глаза его метали громы и молнии.

— Куда ты, черт бы тебя побрал, запропастился?

— Где Оливия? — ответил вопросом на вопрос Сэмюэль, и у него похолодело внутри.

— Нет ее, а заодно пропал твой англичанин. Его индейские друзья перерезали глотку часовому и выпустили пленника на свободу. Как только мне сообщили, я сразу подумал об Искорке. Прошлой ночью он пытался ее похитить, а теперь оба исчезли. Ты что, снова оставил ее одну?

— Да, оставил, — признался Шелби, а в голове бился вопрос: «Похищена Оливия или она добровольно ушла с ним?» У полковника хватило ума не делиться своими сомнениями с Микайей. — Прошло уже несколько часов, так что надо немедленно отправляться в погоню. — Шелби направился в угол комнаты, где оставил ружье и прочее снаряжение.

— Ладно, ты начинай отсюда, ищи следы, а я смотаюсь домой и привезу Буяна. Если кому и суждено найти Искорку, так это ему. Он будет идти по ее следу до конца, его ничто не остановит.

Мужчины расстались, у обоих на сердце было тяжело, каждый в душе опасался того, что может обнаружиться, когда удастся настигнуть коварного англичанина.

18

Оливия потеряла счет времени. Казалось, похитители тащат ее через густые заросли целую вечность. Ночная рубашка была разодрана в клочья ветками и колючками, и все тело покрылось царапинами и ссадинами. Было холодно, мешал дышать кляп, затекли крепко связанные ноги и руки. Наконец с наступлением сумерек они добрались до реки. Судя по ширине и мутной воде, это была Миссури; у берега их поджидала пирога с припасами и двое молодых осагов.