Стоило Бетани подумать, что она более не в состоянии сделать ни единого шага, Трейс вывел их на неожиданно просторную, покрытую травой поляну.
— Мы передохнем здесь перед тем, как идти дальше, — сказал он.
У всех вырвался вздох облегчения, который никто и не думал сдерживать.
— Сколько нам еще? — поинтересовался профессор Брэсфилд, отдышавшись.
Трейс присел на корточки, опустив мешок, запустил пальцы во влажные от пота волосы и пожал плечами.
— Совсем немного. Но это еще выше, и я решил, что нужно отдышаться.
На высоте Бетани почувствовала, что глубокие вдохи даются ей с трудом, голова слегка кружится. Прислонившись спиной к рюкзаку, она прикрыла глаза и старалась лежать совершенно неподвижно. Весь мир, казалось, вибрировал, толчки были почти ощутимы и напоминали хлопанье огромных крыльев; когда подул легкий ветер, откинув пряди волос с ее лица, ей стало легче.
— На, выпей, — приказал голос Трейса; она открыла глаза и недовольно посмотрела на него.
— Я не…
— Пей!
Подчиняясь его команде, она глотнула из кожаной фляги, которую он поднес к ее губам. Вода нагрелась от жары, но, по крайней мере, это была влага. Бетани сидела неподвижно, позволив ему вытереть себе лицо платком, смоченным из той же самой фляжки.
— Через несколько минут ты будешь в порядке, — заверил он, сидя перед ней на корточках. Его темные брови хмурились, он взял ее за подбородок, приподнял лицо и пристально в него всмотрелся. — Голова кружится?
Бетани хотела утвердительно кивнуть, но лишь медленно покачала головой:
— Нет. Просто я немного задохнулась.
Он выпрямился, протягивая флягу ее отцу.
— Промокайте ей лицо, если потребуется. Осталось немного, но мы пойдем еще выше.
— Создается впечатление, что мы скоро доберемся до луны, — заметил профессор Брэсфилд с усталой улыбкой, но возбуждение его не исчезло.
Когда участники маленькой экспедиции снова тронулись в путь, закинув за плечи мешки, они с удивлением обнаружили, что до цели их путешествия осталось пройти расстояние, равное полету брошенного камня.
Перед ними высились каскады каменных площадок, каждая длиной в несколько сотен футов и высотой не более десяти, напоминающие гигантскую лестницу. Предназначенные, видимо, под посевы, площадки выглядели так, будто на них до сих пор можно было выращивать богатейшие урожаи бобовых и картофеля, помидоров и перца. Теперь они были покрыты зарослями бамбука и переплетены лианами.
Броди приглушенно вскрикнул. Наклонившись, он поднял с земли тускло поблескивающий предмет.
— Посмотрите! Бог мой, это же золото!
К нему подскочил Риган, офицеры-перуанцы начали кружить поблизости. Профессор Брэсфилд взял предмет трясущимися руками, чтобы разглядеть получше, и наконец дрожащим голосом объявил, что это золотая сережка.