О детях и прочей нечисти (Жукова) - страница 25

Плошка ему, впрочем, уже стоит. Тирбиш хихикает и привстаёт, называясь настоящим именем. Он, кажется, единственный из моих муданжских знакомых не держит имени в секрете, хотя, если учесть, что оно значит "не тот"... видимо, с ним и так ничего не сделаешь.

-- Ишь ты как выражается диковинно, -- смеётся матушка, восседающая во главе стола, -- прям как наш Старейшина.

-- Это вот моя мать, -- Азамат тут же её представляет.

-- Великая женщина, -- Ирлик легко кланяется. -- Вся планета вам благодарна за такого сына!

-- Да ладно уж ты скажешь, -- матушка отмахивается, розовея. -- Я-то что! Он сам с головой, да...

Ирлик приземляется рядом с Азаматом напротив меня.

-- Здравствуй и ты, Хотон-хон, -- лукаво говорит он, подмигивая мне.

-- Здравствуйте, -- улыбаюсь. Мне несколько неловко -- в прошлый раз я с ним была на "ты" и вообще держалась по-хамски, конечно, он сам виноват, но продолжать в том же духе я не хочу, а возвращаться к вежливому обращению тоже странно.

-- Азамат, я впал в немилость у твоей супруги, -- тут же обиженно заявляет Ирлик, повернувшись к Азамату всем корпусом. -- Она мне выкает!

-- Она просто сегодня вежливо настроена, -- улыбается Азамат.

-- Ну что, может, приступим? -- предлагаю я, снимая крышку с гигантского блюда, выложенного роллами, как мозаикой.

Ирлик тут же забывает все обиды и набрасывается на угощение. Матушка сдвигает брови, но удерживается от замечаний, и скоро мы все дружно чавкаем. Оказывается, все были ужасно голодные. Минут через пять нашей трапезы является заспанный Бойонбот.

-- Ой, а что это вы такое едите? -- интересуется он, потом замечает Ирлика. -- Ой, здравствуйте, извините... -- он стремительно краснеет.

-- Привет! -- Ирлик машет ему роллом. -- Мы едим нечто настолько потрясающее, что не успеваем рта раскрыть, чтобы похвалить хозяйку! Так что советую тебе поторопиться!

-- Спасибо, -- Бойонбот неловко присаживается рядом с Тирбишем, который сразу начинает объяснять, что куда макать и как есть, и что там внутри.

-- М-м, как же я давно не едал рыбки, -- сладострастно протягивает Ирлик. -- Хотон-хон, ты волшебница.

-- Чего ж раньше не заходил? -- пожимаю плечами. -- Мы рыбу часто делаем.

-- Не мог! -- восклицает он, воздевая перепачканные руки к небу. -- Дел было по брови, хозяйство восстанавливал после этих... -- он косится на матушку и отмахивается: -- а, ладно, если я их правильным именем назову, ваша старейшая дама, -- он комично кланяется, -- меня из-за стола погонит.

-- Вот и нечего, -- соглашается матушка, методично купая ролл в соусе. -- Очень вкусно, Лиза, правда.