Шпага убийцы (Андриенко) - страница 77

— Именно так, старший инспектор! И ваш сарказм здесь совершенно неуместен. Возможностей для осуществления убийства Ричарда у убийцы не стало меньше, но зато таинственности это добавило.

— Снова говорите загадками, Мартин? Но нам ничего не стало понятнее….

Дальнейшие действия майора, заставили старшего инспектора Келли, замолчать. Мартин набросился на вошедшего слугу Джереми и резко сдернул с него парик.

Перед глазами изумленной публики предстал «покойный» Ричард Уэлсли собственной персоной.

Глава 12 Шпага убийцы

Старый лорд Артур и его сын Максимилиан издали возгласы изумления.

— Ричард? — хозяин имения вскочил с кресла и бросился к сыну. — Ты жив?

— Брат! Что все это значит? — Максимилиан подбежал к нему следом за отцом.

Но внезапно «оживший» был так поражен, тем, что его раскрыли, что ничего не мог произнести. Он пребывал в состоянии шока.

— Вот так, господа, и действовал невидимка! — громко заявил Мартин. — И если бы я не открыл его инкогнито, то никто из вас не обратил бы внимания на слугу по имени Джереми. Джереми в сопровождении полисмена вошел в комнату молодого Уэлсли. А вышел из неё уже не он, а сам Ричард, надев костюм и парик слуги!

— Парик? — удивился старший инспектор.

— Именно так, — продолжил Мартин. — Так что обнаруженный в комнате покойник никогда не был Ричардом Уэлсли.

— Значит, был убит слуга? — спросил Гуд.

— Да, мистер Гуд. Этот новый слуга в имении, по имени Джереми, личность весьма примечательная. Он похож на мистера Ричарда и худощавой тонкой фигурой и ростом. И даже прическу им сделали одинаковую. Два «близнеца». А отличались они только тем, что один из них время от времени надевал парик.

— И что это значит, мистер Ричард Уэлсли? — спросил Келли у младшего сына хозяина имения. — Потрудитесь пояснить, что значит весь этот маскарад? Что это за шутки с правосудием?

— Да, Ричард, — старый лорд, поддержал вопрос старшего инспектора, — Что это значит? Зачем тебе понадобилось пугать меня и всех остальных?

— Мистеру Ричарду будет затруднительно ответить на этот вопрос, господа. Поэтому, позвольте, я сам продолжу свой рассказ, — Мартин снова переключил внимание общества на себя. — Он сам нанял этого человека в одном из провинциальных театров и привез сюда. А здесь выдал своему отцу за жителя местной деревушки. Ведь это по рекомендации своего сына вы взяли этого человека в дом, лорд Артур, не так ли?

— Да, — произнес старший Уэлсли. — Ричард посоветовал мне взять этого мальчика Джереми в дом в помощь к старому Бикерсу. Мальчишка отлично управлялся с бритвой и мог бы в будущем заменить камердинера.