Жемчужина страсти (Готье) - страница 6

— Я, может быть, получше тебя знаю их, — сказал ребенок, скорчив гримасу, — тебя, которая еще не вышла замуж, несмотря на свои зрелые года и удивительную красоту.

Служанка выплеснула содержимое флакона в лицо подростку, но тот закрылся серебряным зеркалом, которое он чистил, чтобы сделать его прозрачнее, и духи пролились на пол. Слуга высунул голову, когда миновала опасность.

— Хочешь, я на тебе женюсь? — сказал он. — Ты прибавишь к моим годам твои, и вместе мы составим молодую парочку!

Служанка в гневе повысила голос.

— Замолчишь ли ты, наконец? — сказал другой слуга, грозя ей кулаком.

— Но невозможно же слушать этого молодого негодяя, не приходя в ярость и не краснея!

— Красней, сколько тебе угодно, — сказал подросток, — это не производит шума.

— Ну, замолчи же, Лоо! — сказал лакей.

Лоо пожал плечами и надулся, потом беспечно принялся тереть зеркало.

В эту минуту в комнату вошел человек.

— Мне нужно говорить с Ивакурой, принцем Нагато, — сказал он громко.

Все слуги замахали руками на вновь прибывшего, чтобы водворить тишину. Лоо бросился к нему и приложил к его губам тряпку, которой вытирал зеркало; но человек резко оттолкнул его.

— Что все это значит? — сказал он. — С ума вы сошли, что ли? Я хочу говорить с господином, которому вы служите, с известным даймио, который царит над провинцией Нагато. Предупредите его и перестаньте дурачиться.

— Он спит, — прошептал слуга.

— Его нельзя будить, — сказал другой.

— Он ужасно устал, — сказал Лоо, приложив палец к губам.

— Несмотря на свою усталость, он будет рад меня видеть, — сказал незнакомец.

— Нам приказано разбудить его только за несколько минут до часа, когда начнется совет, — сказала служанка.

— Я ни за что не возьмусь разбудить его, — сказал Лоо, приблизив губы к его уху.

— И я тоже, — сказала старуха.

— Я пойду сам, если хотите, — сказал посланный. — К тому же час совета приближается: я только что видел, как принц Арима направлялся в залу Тысячи Циновок.

— Принц Д'Арима! — вскричал Лоо. — Он, который всегда опаздывает!

— Увы! — сказала служанка. — Успеем ли мы одеть нашего господина?

Лоо раздвинул перегородку и открыл узкий проход; потом он тихо вошел в комнату Нагато.

В этой комнате было свежо, и тонкий запах камфары и мускуса наполнял воздух.

— Господин, господин! — говорил вполголоса Лоо. — Пора, и потом там посланный.

— Посланный! — вскричал Нагато, поднимаясь на локти. — Какой он с виду?

— Он одет, как самурай: за кушаком у него сабли.

— Скорей впустите его! — сказал принц дрожащим голосом.

Лоо побежал позвать посланного, который распростерся на пороге комнаты.