Жемчужина страсти (Готье) - страница 68

Но вот микадо сел на ковер перед обедом, который ему пришелся по вкусу, и начал есть. Вдруг без доклада вошла Кизаки: и она должна была распускать свои волосы перед верховным владыкой. Поэтому ее прекрасные черные колоссы волнами падали до пола. Микадо с удивлением посмотрел на нее и поспешил проглотить кусок, который держал во рту.

— Возлюбленная моя подруга! — сказал он. — Я не ожидал увидеть тебя.

— Божественный господин мой! — сказала она. — Я пришла к тебе, чтобы возвестить, что скоро я лишусь одной из моих женщин: красавица Фаткура выходит замуж.

— Отлично! Отлично! — сказал Микадо. — А за кого?

— За принца Нагато.

— Ага! Я согласен на брак.

— А какую ты мне назначишь принцессу взамен покидающей меня?

— Ту, на которую ты мне укажешь.

— Благодарю, государь, — сказала Кизаки. — Я удаляюсь из твоего божественного присутствия и прошу простить мне, что прервала твой обед.

— О, это ничего! — сказал Го-Митсу-Но, и как только ушла его супруга, он поспешил вознаградить потерянное время.

Охота на птиц

Несколько дней спустя после приема посланников, в десятом часу утра — змеиный час — молодой всадник скакал во весь опор по дороге, которая вела из Осаки в Киото.

В это время дня дорога запружена вьючными животными, разносчиками, мужчинами и женщинами из простонародья, которые снуют взад и вперед на всем ее протяжении. Крестьяне везли в соседние города произведения своих полей; они направлялись в Фузини, Йодо, Фиракку. Из Осаки в Киото везли всевозможные товары: рис, соленую рыбу, металлы, драгоценное дерево. А Киото отправляло в город сегуна чай, шелк, бронзовые вазы и полированные вещи.

Но молодому всаднику нет дела до тесноты; он отпустил поводья своего коня и понукает криком. Впрочем, путь перед ним всегда свободен; все торопливо сторонятся, заслышав топот этой бешеной скачки, и прохожие жмутся к домам, построенным из бука по обе стороны дороги. Всадник мчится так быстро, что, несмотря на все усилия, любопытные не могут разглядеть его лица.

— Это воин, — сказал кто-то, — я видел его блестящее оружие.

— Это нетрудно было видеть, — возразил другой, — при каждом его движении сверкает молния.

— Это воин высокого звания; я видел золотые ремни на его командирском хлысте.

— Пожалуй, генерал?

— Попроси пролетевшую ласточку посмотреть, блестят ли медные рога на его каске. Она одна может догнать этого всадника.

Доехав до Киото, молодой воин не замедлил своей скачки. Он промчался по городу быстрым галопом и вошел во дворец. Он спросил посланников сегуна.

— Они в летней резиденции, — отвечали ему, — или, лучше сказать, их там нет. Они сопровождают нашу божественную Кизаки на охоте и уехали с восходом солнца.