- Спасибо, Арт. Как насчет повозки Бросона? Сможешь найти кого-нибудь, кто вернул бы ее обратно? - тут же среагировал Рейли. Будучи человеком решительным, он всегда действовал быстро.
Арт Лумис тоже не медлил.
- Я распоряжусь, чтобы запрягли лошадей и подвели повозку к заднему входу. Даже могу помочь тебе собраться.
- Спасибо, я сам. Скажи, чтобы подготовили повозку. Да, еще, будь добр, зайди в магазин Фергюсона и купи сотню патронов сорок четвертого калибра, спальные принадлежности и кухонную утварь для походного лагеря.
Преподобный Данкер наверняка знал историю мальчика. Его поддерживали миссис Пурди и, скорее всего, жена Элкинса, продавца из магазина Фергюсона. Здесь, в городе, эта компания узурпировала право судить, что нравственно, а что нет, и была настроена весьма агрессивно, хотя наверняка и понятия не имела о том, что такое сопереживание и простая человеческая доброта.
Выйдя на улицу и вдохнув полной грудью свежий морозный воздух, Уилл постоял немного у входа в отель и отправился в сторону магазина. В этот ранний час улицы еще пустовали. Когда он вошел, Джесс Элкинс поднялся ему навстречу. По выражению его лица Уилл понял, что тут его недавно обсуждали.
- Мне нужна теплая одежда для мальчика, - сказал он продавцу. - У вас симпатичный городишко. Но - зима, холодно.
- Да, сэр. Ему ведь около четырех, правильно?
- Около пяти. Подберите мне четыре полных комплекта. Не забудьте теплое пальто и шапку.
Элкинс посмотрел на него.
- Вы уверены, что хотите так много потратить? В конце концов, он же не ваш ребенок.
- В каком-то смысле мой. - Рейли не колебался, когда требовалось пойти на ложь во спасение, к тому же она даст ханжам причину для беспокойства, поселит в них сомнение, а он тем временем спокойно улизнет. - Парнишка - мой племянник.
- Племянник? - удивился Элкинс. - А я думал...
- Думали, что он сын Майры Корд? Вы правы, но его отец, Энди Даррант, мой двоюродный брат. Он просил меня позаботиться о мальчике. Поэтому Вэн Клеверн привез его мне.
Заплатив за одежду, он взял сверток и направился к двери.
- Вы двоюродный брат Дарранта? Я и не предполагал...
- Завтра зайду. Мне надо еще кое-что прикупить для малыша, предупредил Рейли. - Грифельные доски, карандаши и всякое такое.
К отелю он шагал быстро, под его сапогами громко скрипел снег. Столбик термометра, видно, упал опять. Холодно, слишком холодно, чтобы затевать долгое путешествие по продуваемой всеми ветрами равнине. А если пойдет снег? Это сильно затормозит продвижение повозки, но Рейли не унывал.