текст технического документа в форме статьи.)
Пример 3
…В период с 05 по 09 июня 2006 г. комиссия в вышеозначенном составе провела проверку финансово-хозяйственной деятельности лаборатории спиртодрожжевого предприятия… В результате проверки обнаружены нарушения в системе учета спиртосодержащих жидкостей и измерительного оборудования, находящегося на балансе лаборатории, а также нарушения в оформлении разрешений на получение со склада готовой продукции: некоторые разрешения не имеют подписи заведующего лабораторией или его заместителя.
Иные нарушения комиссией не обнаружены… (фрагмент текста Акта проверки финансово-хозяйственной деятельности; документ официально-деловой коммуникации).
Пример 4
…В соответствии с договором поставки от 30 апреля 2006 г. и дополнительным протоколом от 15 июля 2006 г. Ваше предприятие взяло на себя обязательство поставить в адрес нашего объединения низковольтные трансформаторы различного применения в течение второй половины 2006 г. четырьмя равными партиями.
Однако до настоящего времени не отгружены в наш адрес две первые партии трансформаторов в количестве 200 штук (ассортиментные гриппы ТН, ТАН, ТПП).
Напоминаем Вам, что конечной датой отгрузки второй партии изделий является 20 сентября 2006 г.
Просим Вас обеспечить отгрузку изделий в установленные сроки, в противном случае будем вынуждены в соответствии с п. 4.6. договора предъявить штрафные санкции в размере 15 процентов от обшей стоимости договора за каждый день задержки… (Фрагмент текста Письма-напоминания; документ официально-деловой коммуникации.)
Приведенные примеры (терминологические единицы подчеркнуты) отчетливо демонстрируют не только устойчивую тенденцию терминоупотребления в документных текстах различных функциональных классов, но и различия в уровне предметно-тематической однородности используемых терминологических единиц.
По сравнению с текстами научно-технических документов тексты официально-деловых документов менее однородны в терминологическом составе. Состав терминов в текстах официально-деловой коммуникации определяется темой документа, а здесь очевидно широкое разнообразие. В текст входят термины, отражающие понятия самой сферы коммуникации, – те единицы, которые относятся к метаязыку официально-деловых отношений, включающему гибридную систему экономических, управленческих, юридических и, вероятно, иных тематических единиц. Заметны различные уровни терминированности текстов официально-деловых документов: сравнительно низкая терминированность некоторых видов текстов, входящих в письма, и высокие уровни терминированности текстов некоторых видов юридических и, безусловно, научно-технических документных текстов. Применительно к текстам официально-деловой коммуникации практически значимые исследования в области терминологизации, ее качественных и количественных параметров еще не проводились.