– И что?
Сапфи покачала головой, всем своим видом выражая неодобрение.
– Ты предложила ему брак. Это была сделка. Я полагаю, чувства не были ее частью?
Раздраженная как холодной рассудочностью сестры, так и ее жалостью, Руби тяжело опустилась на скамейку:
– Я и так знаю, что я дура.
– Ты хороший человек, который видит хорошее в людях. Ты всегда такой была. Но ты уверена, что Джекс Марони стоит твоей любви?
Руби вспомнила те мелочи, которые он делал для нее, думая, что она не замечает: прибавлял температуру в кабинете, когда она работала, варил ей кофе по утрам, взял на себя все рутинные вопросы, связанные с организацией аукциона, оставляя ей свободу творчества.
Вроде бы ничего не значащие мелочи, которые, однако, говорили о многом.
– Он вообще-то очень хороший человек, несмотря на замашки плохого парня.
Сапфи закатила глаза:
– Плохой парень. Я должна была догадаться.
– И как это понимать?
– Как будто моя гениальная сестрица может заинтересоваться нормальным человеком! Ты собираешься признаться ему в этом?
– Конечно нет! – Меньше всего Руби хотелось, чтобы муж в ужасе сбежал от нее прежде, чем дела «Сиборн» пойдут в гору.
Сапфи схватила ее за плечи:
– Послушай знающего человека. Ты не сможешь долго держать это в себе. Ты доведешь себя до нервного срыва и окажешься здесь, будешь рисовать эвкалипты и попивать сок из ростков пшеницы.
– Фу! – Руби сморщила носик. – Ты перешла с мартини на эту зеленую гадость. Отвратительно!
– Да, но посмотри на меня. Я стала другим человеком.
– Я так скучала по тебе.
Глаза Сапфи заблестели.
– И я тоже.
Джекс мерил шагами комнату крошечного коттеджа, окруженного японским садом. Он привык к бескрайним пространствам Западной Австралии, а не крошечным бонсаям, белой гальке и хрупким фонарям, о которые то и дело спотыкался.
Только Руби могла додуматься остановиться на выходные в подобном месте. Конечно, она не знала, что он захочет к ней присоединиться, но ему было не слишком комфортно в кукольном домике. Единственным местом, которое он одобрил, был душ в саду. Этот уединенный оазис дарил множество возможностей.
Джекс скучал по страстным стонам жены во время занятий любовью и по ее тихому дыханию после оргазма.
Однако он приехал сюда не за этим. Нужно было расставить все по своим местам.
В кармане у него лежало кольцо.
Он услышал шум подъезжающей машины, а затем увидел саму Руби.
Он пожалел, что не спрятал машину, а то получился бы сюрприз.
Он ждал. Непривычное ощущение тревоги скручивало его внутренности.
Через несколько секунд она остановилась у дома, выскочила из машины и побежала к нему с широкой улыбкой на лице и сверкающими глазами.