Арабелла (Хейер) - страница 7

Будущий кандидат в парламент возвестил о своем прибытии в классную комнату приглушенным охотничьим криком, за которым незамедлительно последовало замечание о том, что некоторым из присутствующих очень повезло.

Арабелла всплеснула руками и вопрошающе посмотрела на брата:

— Бертрам, это в самом деле правда? Пожалуйста, не смейся надо мной — умоляю, не надо!

— Боже, кто тебе это сказал?

— Конечно же, Гарри, — ответила София. — Дети в этом доме всегда все знают.

Мистер Бертрам мрачно кивнул, и было похоже, что он приготовился к битве.

— Вы не хотите, чтобы он оставался здесь? Выставить его? — спросил он.

— Хо! — вскричал Гарри и, сделав прыжок в направлении старшего брата, рассмеялся. — Ну, ударь меня!

— Только не здесь, — в один голос запротестовали сестры.

Но само собой разумеется, их никто не послушал, и тогда каждая поспешила спасти от разрушения принадлежавшую ей собственность. Это была необходимая предосторожность, так как комната, и без того небольшая, была забита многочисленными безделушками. Братья схватились в борьбе, но Гарри, хотя и был крепким парнем, не мог одолеть Бертрама, и очень скоро его выкинули из комнаты, с шумом захлопнув за ним дверь. Несколько раз нанеся удар ни в чем неповинной двери и пригрозив брату, Гарри ретировался, громко насвистывая, чему очень способствовало отверстие, образовавшееся в результате потери двух передних зубов; Бертрам же смог, наконец, отойти от двери и затянуть потуже галстук.

— Разумеется, ты должна ехать, — обратился он к Арабелле. — Хотелось бы мне иметь богатую крестную! Старушка миссис Кальн никогда ничего для меня не делала, только как-то подарила дьявольскую книгу под названием «Утешитель христиан» или что-то вроде того; этим можно просто свести с ума!

— Да, это было довольно-таки плохо с ее стороны, — согласилась Маргарет. — Даже папа сказал, что если она считала, что у тебя есть интерес к подобного рода литературе, то могла бы предположить, что эту книгу ты можешь найти у него на полках.

— Да, отец знает, что к этому меня совершенно не тянет, и я ему, разумеется, скажу, чтобы он от меня и не ожидал ничего подобного, — торжественно заметил Бертрам. — Возможно он дьявольский пуританин и с головы до ног забит старомодными понятиями, но в душе он парень что надо и никого не мучает всяким вздором.

— Да, да, — сказала Арабелла, сгорая от нетерпения, — но знает ли он об этом письме? Позволит ли мне ехать?

— Я полагаю, что вообще-то ему все это не нравится, но он сказал, что не имеет права становиться у тебя на пути, и верит, что ты сможешь достойно вести себя в обществе и никому не позволишь вскружить себе голову. Конечно, — добавил Бертрам с прямотой, которую мог позволить себе только родной брат, — я не думаю, что они будут опасаться, что ты свяжешься с кем-либо из дьявольских снобов, хотя небольшая вероятность этого все-таки существует.