«Повелителя драконов» написала немецкая писательница Корнелия Функе. Это книга о приключениях десятилетнего мальчика и его друзей — дракона и девочки-домовенка. (Здесь и далее прим. перев.)
«Морщинка времени» (или «Складка времени») — научно-фантастическая повесть американской писательницы Мадлен Л’Энгл о девочке, которая отправилась на поиски пропавшего отца — ученого, экспериментировавшего с путешествиями во времени. «Морские бесы» — сборник сказок, написанных по мотивам китайского фольклора Артуром Боуи Крисманом.
«Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина цитируется в переводе Наталии Рахмановой.
Так называется песня группы Green Day: «Wake Me Up When September Ends».
Так называется серия книг американского автора Джеффа Кинни, а также очень известный фильм, поставленный по этим книгам.
eBay (произносится примерно как «ибэй») — огромный интернет-магазин, в котором каждый может купить и продать все что угодно.
Это строчка из песни, которую пропели ангелы пастухам, когда родился Иисус Христос.
Лол — словечко, часто используемое в Интернете: lol (англ.) — сокращение от «laughing out loud», то есть «громко смеюсь».
«Наш городок» — известная пьеса Торнтона Уайлдера о жизни маленького городка Гроверс-Корнерс и двух семьях, Гиббс и Уэбб, дети которых, Джордж и Эмили, влюблены друг в друга.
Здесь и далее пьеса «Наш городок» цитируется в переводе Юни Родман.
Гамлет. Акт II, сцена 2. Пер. Бориса Пастернака.
Перевод Галины Островской под редакцией Натальи Трауберг.
Для июньской максимы мистер Браун выбрал строчку из песни «Свет и день» («Light and Day») группы The Polyphonic Spree.
Эта песня группы Magnetic Fields называется «Счастливчик из Нижнего Ист-сайда» («The Luckiest Guy on the Lower East Side»).
«Свет и день» («Light and Day») — песня группы The Polyphonic Spree, строчка из которой стала июньской максимой мистера Брауна; «Под давлением» («Under Pressure») — совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.
По-английски эта книга называется «Under the Eye of the Clock».