— Не важно, — бросила она, небрежно махнув рукой. — Ну, сделаешь предложение, мы опять начнем спорить, потонем во взаимных обвинениях, а потом все кончится празднованием. Но до этого я хочу услышать, что скажет Элси. Она должна знать правду о маме!
— Может быть, и так, но не питай слишком больших надежд.
— Если ты уйдешь сейчас, то будешь у нее достаточно рано, — сказала Селия, — и сможешь вернуться сюда еще до того, как все встанут. — Она улыбнулась ему. — И привези свою тетушку. Мне ужасно хочется с ней познакомиться.
— Я уверен, что вы станете близкими друзьями.
— Я на это надеюсь.
На лице Селии появилось мечтательное выражение. О Боже, как бы он хотел, чтобы это выражение никогда не покидало ее лица.
— Я уверена, у тебя все получится, — успокоила его Селия — она как будто угадала его мысли. — Я уже вижу, как в тебе зреет Гордый Пинтер.
Он засмеялся. Как же хорошо она его знает!
— Дай мне твой галстук, — сказала она, щелкнув пальцами.
— Что?
— Я засуну его в шкаф с нижним бельем, а если ты попытаешься снова отречься от меня, будь уверен, Минерва найдет его.
— В этом нет нужды, — хмыкнул Джексон. Подойдя к кровати, он наклонился и поцеловал надутые губки. — Клянусь, я вернусь сюда, как только смогу, и буду бороться за тебя, моя любовь.
— Попробуй только обмануть меня, — пробормотала она. И уже открывая дверь, он услышал: — Я еще успею позвонить в звонок, ты знаешь.
— Ну давайте, миледи. — Он улыбнулся ей. — Я буду стоять на этом месте, пока вы не поднимете весь дом.
Похоже, он успокоил ее, потому что она состроила гримаску и милостиво распорядилась:
— Ладно, иди.
Улыбаясь, он вышел из комнаты. Но скоро улыбка его погасла. Сделав несколько шагов по коридору, он увидел, что кто-то стоит в другом его конце и пристально смотрит на него.
Нед! Злорадно ухмыляясь, ублюдок развязной походкой направился к нему. Он, несомненно, видел, как Джексон выходил из комнаты Селии.
— Что вы здесь делаете? — резко спросил Джексон.
— Это не ваше дело, но я отвечу. Я играл в карты с кузенами, и они предложили мне заночевать здесь. — Он хитро посмотрел на Джексона. — Похоже, честный мистер Пинтер вовсе не так уж и честен. Я, конечно, знал, что моя милая сестра не очень-то заботится о правилах хорошего тона, но…
Он не успел договорить: Джексон схватил его за горло и прижал к стене. Нед, еще не успев испугаться, попытался ослабить хватку.
— Еще раз непочтительно заговоришь о моей будущей жене, — прошипел Джексон, — и нас будут ждать пистолеты. — Он ближе наклонился к Неду и с тихой яростью проговорил: — Я знаю, что ты сделал с ней, когда ей было четырнадцать. Тебе это сошло с рук, потому что она была испугана и наивна и думала, что все будут винить ее. Но мы оба понимаем: узнай об этом ее братья, тебе бы не поздоровилось.