Он, конечно, надеялся на это. И все свои действия подчинял этой цели, и тетя это знала. Последнюю пару лет он служил помощником мирового судьи. Тогда он занимался расследованием убийства первой леди Кирквуд. Но в свои тридцать два он считался слишком молодым для поста председателя суда.
— Во-вторых, — продолжал он, — от председателя суда до дочери маркизы так же далеко, как от вершины дерева до луны.
— Сэр Ричард начинал подмастерьем у седельщика. — В ее голосе звучал гневный протест. — Но впоследствии получил рыцарство благодаря жене, имевшей обширные связи.
— Дочери богатого булочника, — уточнил он. — Она отнюдь не была знатной дамой.
— Но это не значит, что брак с девушкой из родовитой семьи невозможен. Могу сказать без преувеличения: ты добрый, ты красивый, образованный. Ты молодой, сильный, у тебя хорошие манеры — во всяком случае, лучше, чем у сэра Ричарда. А теперь есть и собственный дом…
— Она живет в роскошном особняке. — Джексон встал из-за стола. — Неужели ты думаешь, ей доставит радость жить в Чипсайде в окружении мясников, купцов и торговцев?
— Мне казалось, тебе нравятся наши соседи, — сказала она с обиженным видом.
Проклятие!
— Они мне нравятся, но… — Он не решался сказать ей правду. — Она меня не выносит, понятно? Я буду последним человеком на земле, за которого она согласится выйти. — Взяв отчет, он направился к двери. — Мне нужно идти.
— Джексон!
— Что еще?
— Если это правда, то она дура.
Леди Селия вовсе не дура. Но она не свяжет свою судьбу с человеком, который не знает своего происхождения, не знает, кто его отец. Он слегка кивнул на прощание.
— Увидимся вечером, тетя.
Выйдя из дома, Джексон почувствовал, как в нем поднимается копившийся годами гнев. Он ни в коем случае не хотел обидеть тетю Аду, но она живет в выдуманном ею мире. С тех пор как он стал работать на Шарпов, она не перестает надеяться, что близость с этой семьей поможет ему занять высокое положение, и ничто не может поколебать этой надежды.
Она истово верит, что его отец был благородной крови, и уже это возвышает Джексона над другими незаконнорожденными молодыми людьми. Но однажды она поймет, что глубоко заблуждается. Человек без прошлого навсегда останется человеком без прошлого, независимо от того, кем был его отец.
Неделей позже, в первый вечер домашней вечеринки, гости собрались в большом зале и весело беседовали. Многие танцевали. Но Селии было грустно.
Окажись она в группе мужчин, хвастающихся своими подвигами и старающимися перещеголять друг друга своими рассказами, она чувствовала бы себя в своей тарелке. Но — увы! — рядом с женщинами в ярких платьях мужчины очевидным образом глупели. Они расточали пошлые комплименты и говорили только о погоде, словно женщины были настолько тупы, что не могли разговаривать ни о чем другом. Или отправлялись играть в карты.