Бог-Император Дюны (Херберт) - страница 275

«Все эти задержки — из-за меня, — подумал Лито. — Я сам сменил место проведения свадьбы, заставив бедного Монео переделывать уже все готовое».

А теперь еще, конечно, и это дело с Молки.

Необходимость этого невозможно объяснить Монео, шаги которого слышались сейчас в центральной палате верхних покоев башни. Он переживает, что ему пришлось покинуть свой командный пост, откуда он руководил приготовлениями к празднеству. Монео всегда так беспокоится!

Лито глядел на заходящее солнце — оно плыло низко над горизонтом, подернутое тусклыми оранжевыми тонами недавно прошедшей бури. К югу за Сарьером сгущались дождевые тучи, перед тем Лито молча смотрел на дождь, и длилось это, казалось, без начала и конца.

На угрюмом сером небе распухали тучи, отчетливо виднелась каждая струя дождя. Лито почувствовал, как окутывают его незваные воспоминания. Это настроение было слишком тяжело стряхнуть с себя и, даже не думая, он пробормотал памятные ему строки древнего стихотворения.

— Ты заговорил, Владыка? — голос Монео раздался совсем близко от Лито. Всего лишь поведя глазами, Лито увидел преданного мажордома, стоящего во внимательном ожидании.

Лито перевел на галакт процитированные им строки:

«Соловей гнездится в сливовом дереве, но что ему делать, когда подует ветер?»

— Это вопрос, Владыка?

— Старый вопрос. Ответ прост. Пусть соловей держится своих цветков.

— Я не понимаю, Владыка.

— Перестань нести банальности, Монео. Меня раздражает, когда ты этим занимаешься.

— Прости, Владыка.

— Что еще я могу поделать? — Лито пристально вгляделся в удрученное лицо Монео. — Что бы еще ни значило сделанное нами, Монео, мы закладываем основы хорошего театра.

Монео воззрился на лицо Лито.

— Владыка?

— Обряды религиозных празднеств в честь Вакха стали зародышем греческого театра, Монео. Религия часто ведет к театрализации. Благодаря нам у людей будет чудесный театр, — Лито опять оглянулся и поглядел на юго-западную часть горизонта.

Теперь там ветер собирал тучи. Лито представил, что слышит гонимый по дюнам песок, но это было лишь резонирующее безмолвие верхней палаты башни, тишь, и лишь слабый донельзя посвист ветра проступает за ней.

— Облака, — прошептал он. — Мне бы вновь — чашу лунного света, да древнее море, приливающее к моим ногам, цепляющиеся к меркнущему небу перья облаков, синесерый плащ, окутывающий плечи и ржущих поблизости лошадей.

— Государь встревожен, — проговорил Монео.

Сострадание в его голосе болью откликнулось в Лито.

— Яркие тени всех моих прошлых, — сказал Лито. — Они никогда не оставят меня в покое. Я прислушиваюсь к утешительному звуку, к закатному перезвону колоколов над городком и он говорит мне только, что я — звук и душа этого места.