— Если это необходимо, я останусь.
Граф отодвинул в сторону тарелку и встал из-за стола.
— В одиннадцать часов в библиотеке, мисс Уилдинг. Постарайтесь не опаздывать.
Его слова привели девушку в негодование.
— Я никогда не опаздываю, милорд.
Он задержал на ней взгляд. Она могла поклясться что заметила в его глазах озорной огонек, который однако, слишком быстро исчез.
— Если вы, конечно, не потеряетесь.
Кровь подступила к лицу при воспоминании о том как он помог ей прошлым вечером найти дорогу в комнату, и о том, какие мысли возникли от его близкого присутствия рядом с ней. И необъяснимые желания, которым впредь нет места. Он поступил не по-джентльменски, напомнив ей об этом.
Граф ушел, не дожидаясь ответа, ни на мгновение не сомневаясь, что его поручения будут исполнены. В противном случае он обязательно что-нибудь придумает.
— Я на конюшню, — сказал Джеффри, — хочу взглянуть, чем там можно поживиться.
Он явно насмехался.
— Можно мне тоже пойти? — с мольбой в глазах спросил Джеральд.
— Если хочешь, — ответил кузен уже добрее. Такая перемена привлекла внимание Мэри. Он поклонился девушке, и оба юноши поспешили покинуть столовую.
И что теперь делать? Вернуться в комнату, рискуя снова заблудиться? Салли отпустила ее в аббатство не более чем на одну ночь, независимо от того, какие надежды Мэри тайно лелеяла в душе. Единственное что оставалось, — написать Салли обо всем, что с ней произошло, и сообщить, что она вернется на день позже. Таким образом, можно скоротать два часа до назначенного времени. Это намного приятнее, чем блуждать по холодным коридорам этого черт-те как построенного дома.
— Отведите меня в библиотеку, Меннерс. Кстати, там найдется перо и бумага?
Дворецкий поклонился:
— Да, мисс. Библиотека дальше по коридору. Вы не заблудитесь.
Как бы не так. Мэри это прекрасно понимала.
— Благодарю.
Он одарил ее доброй улыбкой:
— Во второй половине дня в деревню собирается лакей, если хотите, он может отправить ваше письмо. Позовите, когда закончите, он придет и заберет. Сургуч, бумагу и чернила вы найдете в ящике стола.
Мэри мило улыбнулась и была такова.
Мэри без труда нашла библиотеку.
Она представляла собой весьма завораживающее зрелище. Полки, заполненные книгами в кожаных обложках синего, красного и зеленого цветов, тянулись от пола до потолка вдоль трех обитых темными панелями стен. Деревянные стулья в произвольном порядке стояли у стола. У Мэри тут же проснулось желание почитать. Глубокие мягкие диваны и обитые тканью стулья так и манили гостя свернуться калачиком с книгой. Вся библиотека отлично просматривалась за большим дубовым столом.