Басни (Эзоп, Лафонтен) - страница 15

            Не лучше ль мне поторопиться
Помочь тому, кто впал от шалости в беду?
            За это ж с ним браниться
                И после время я найду.

Петух и жемчужное зерно

Перевод С. Круковской

Петух рылся в навозной куче и нашёл жемчужное зерно.

– Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.


* * *

Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал её за бесценок.

– Деньги мне нужнее в моём деле, – сказал он.

Шершни и Пчёлы

Перевод О. Чюминой

По мастерству и мастер нам знаком.
    Нашлись оставленные кем-то соты,
    И рой Шершней, корыстные расчёты
            Лелеявший тайком,
        Их объявил своими смело.
    Противиться им Пчелы стали тут,
            И вот, своим порядком в суд
        К большой Осе перенесли всё дело.
Но как постановить в той тяжбе приговор?
            Свидетели согласно утверждали:
                Близ сотов всё они видали
                    С давнишних пор
        Жужжащих, длинных насекомых,
Крылатых и весьма напоминавших Пчёл;
К несчастию, любой из признаков знакомых
        К Шершням бы также подошёл.
    Стремясь пролить возможно больше света,
    Оса и Муравьёв к допросу привлекла.
            Увы! Не помогло и это!
        Взмолилась тут одна Пчела:
    «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода,
                И портятся запасы мёда;
                Успела тяжба разрастись,
            Из медвежонка став медведем.
        Ведь эдак далеко мы, право, не уедем!
                Судье нельзя ли обойтись
            Без пререканий и отсрочек,
Запутанностей всех и разных проволочек?
Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас
    Приняться для добычи мёда за работы;
        Тогда увидели бы, кто из нас
Из мёда сладкого умеет делать соты!»
Но от Шершней на это был отказ,
И Пчёлам отданы поэтому Осой запасы мёда.
        О, если бы дела такого рода
    Имели все подобный же конец!
Хоть Турцию бы взять себе за образец
И здравый смысл – взамен законов свода!
Избавлены от лишнего расхода,
И не дразня судейских аппетит,
    От нестерпимых волокит
    Мы не страдали б бесконечно.
    Ведь устрица, в конце концов,
    Судье останется, конечно, —
    И лишь скорлупки для истцов.

Дуб и Трость

Перевод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошёл.
    «Поистине, роптать ты вправе на природу, —
Сказал он, – воробей и тот тебе тяжёл.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
        Ты зашатаешься, начнешь слабеть
        И так нагнёшься сиротливо,
        Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,