Дело близится к рассвету. Видимо, стоит забраться обратно в постель. Возможно, удастся пару часов поспать, до того, как наступит время отправляться на завтрак к Гарри.
Он посмотрел в окно. Сквозь стекло сочился неверный свет зари…
Он замер. Ему понравилось, как это звучит.
«Неверный свет зари сочился сквозь стекло».
Нет, это непонятно. Кто знает, вдруг речь идет о стекле от рюмки?
«Неверный свет зари сочился сквозь оконное стекло».
Уже лучше. Но нужно кое-что еще.
«Неверный свет зари сочился сквозь оконное стекло, а мисс Энн Сейнсбури, свернувшись под своим тощим одеялом, размышляла, как это часто бывало в ее жизни, откуда ей взять денег на еду».
Вот! По-настоящему здорово! Ему прямо-таки самому захотелось узнать, что случилось с мисс Сейнсбури дальше, несмотря на то что он сам сочиняет эту историю!
Себастьян прикусил нижнюю губу. Возможно, это стоит записать. И подарить девушке собаку.
Он сел за стол. Бумага. Нужна бумага. И чернила. В ящиках просто обязано что-то быть.
«Неверный свет зари сочился сквозь оконное стекло, а мисс Энн Сейнсбури, свернувшись под своим тощим одеялом, размышляла, как это часто бывало в ее жизни, откуда ей взять денег на еду. Она опустила глаза на своего верного колли, тихо свернувшегося на коврике у кровати и поняла, что пришло время принять кардинальное решение. От него будет зависеть жизнь ее братьев и сестер».
Смотрите-ка! Целый абзац! А времени это заняло всего ничего!
Себастьян снова посмотрел в окно. Неверный свет зари все так же сочился сквозь стекло.
Неверный свет зари сочился сквозь стекло, а Себастьян Грей чувствовал себя совершенно счастливым.
Мэйфер, Лондон
Весна 1822
— Ключ к удачному браку — держаться подальше от жены, — провозгласил лорд Викерс.
Обычно подобные сентенции не влияли на жизнь и счастье мисс Аннабель Уинслоу, однако сейчас по меньшей мере десять причин делали заявление лорда Викерса болезненно близким ее бедному сердцу.
Во-первых, лорд Викерс приходился ей дедушкой по материнской линии, из чего следовало (во-вторых), что говорит он о ее бабушке, которая (в-третьих) недавно решила вырвать Аннабель из тихой и счастливой жизни в Глостершире, чтобы, как она выразилась, «отмыть и выдать замуж».
В-четвертых, что не менее важно, лорд Викерс обращался к лорду Ньюбури, который (в-пятых) когда-то и сам был женат, и, по всей видимости, довольно удачно, однако (в-шестых) давно уже потерял жену и (в-седьмых) сына, умершего год назад и не оставившего после себя наследника.
А это означало, (в-седьмых) что лорд Ньюбури как раз подыскивает себе новую жену, и, похоже (