Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 80

Будут в селах партизаны,
            а враги — в земле.
28 ноября 1941

159. «В чистом поле — кони вражьи…»

© Перевод Вяч. Кузнецов

В чистом поле — кони вражьи,
            где дорог кресты.
А по снегу, в заовражье,—
            красные цветы.
Над долиной — карк вороний,
            сыч в лесу — пу-гу!
Не цветы, а сгустки крови
            в поле на снегу.
Вся земля под громом стонет —
            так ей тяжело.
Эй, седлайте, хлопцы, коней,
            сабли наголо!
28 ноября 1941, 1958

160. «Донец уже в снегах. Река недавно стала…»

© Перевод Б. Лейтин

Донец уже в снегах. Река недавно стала.
Замерз и тот затон, где в детстве плавал я.
Сегодня, как и встарь, под мерный гул металла
заводский дым плывет в небесные края.
И за горой, как встарь, в просторах милой дали
глухой орудий гром. Тревога всё растет…
Всё ближе недруги… Украйна-мать, в печали,
как встарь, ты смотришь вдаль у сломанных ворот.
А сына нет как нет. Всё ближе пушек громы…
Шатается земля… Кругом боев страда.
Я сквозь ветра гляжу на облик твой знакомый,
на руки старые в мозолях от труда.
Звенят в мое окно деревья в снеге белом.
В шинели серой вновь себе приснился я.
Ты, как тогда, о мать, сыночка не успела
благословить на бой, родимая моя.
Но знаю, — будет так, настанет час желанный:
с победой я вернусь, окончив бранный путь,
и, как тогда, зимой далекой и багряной,
зальешься плачем ты, упав ко мне на грудь.
28 ноября 1941, 1958

161. «Жемчугом-росою, солнечной красою…»

© Перевод В. Звягинцева

Жемчугом-росою, солнечной красою
         оживут поля.
Маковым монистом, клевером огнистым
         зацветет земля.
Дни — гнедые кони — мчат, летят в погоню,
         на дорогах кровь.
Скоро из лазури солнце после бури
         мир осветит вновь.
И на Украине вновь цвести калине,
         глядя в небосклон.
И не гром могучий из летучей тучи,—
         грянет песен звон.
1 декабря 1941, 1958

162. «Тебя терзает ворон клятый…»

© Перевод И. Сергеева

Тебя терзает ворон клятый,
и кровь из сердца пьет змея.
Люблю тебя, мой край распятый —
Украйна бедная моя!
В безбрежной сини — птичьи стаи,
и запах пашни, и зарю,
под ярким солнцем и цветами
твои дороги я люблю.
Вновь засияет день твой ясный.
Я жду его, ночей не сплю.
Люблю тебя, мой край прекрасный,
в беде и в радости люблю.
1 декабря 1941

163. «Когда цветы побед взойдут…»

© Перевод А. Владимирова

Когда цветы побед взойдут
и я вернусь в свой край родимый,
я на колени упаду
и поклонюсь земле любимой.
И Днепр, и Лавра, и пути
веселых улиц, звон трамвая…
По мостовой родной идти —
полнее счастья я не знаю!
Я слышу стон степей во сне,
дни тяжкие плывут, как льдины…