Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 84

и у всех матерей, чьи сыны днем и ночью в огне,
чтоб шумела весна над землею цветущей, счастливой
в нашей светлой, как день, и великой любимой стране!
Побратимы мои! Дети солнца, труда властелины!
Вас недаром взрастил в ураганах и зорях Донбасс.
Вы — как вихрь и порыв, и в тылу и на фронте — едины,
вам — всё сердце мое, что сроднилося с песней о вас.
Сквозь грозу, что кипит над землею кровавой и хмурой,
сквозь туман, сквозь ветра, небывалые в мире бои
шлет привет вам земляк-побратим ваш, Владимир Сосюра,
руки жмет вам, шахтеры. До встречи, родные мои!
1941

172. ШЕВЧЕНКО В ДОНБАССЕ

© Перевод Н. Ушаков

Твой голос над равниной мглистой.
А ветер вольности звенит
сквозь паровозов дальних свисты,
сквозь шум и шорохи ракит.
Войска в поход идут с тобою,
ты вместе с ними на войне.
Горишь ты яркою звездою
в моей донецкой стороне.
Твой образ светит сквозь туманы,
ты в темноте пылаешь там,
где горняки и партизаны
поют в забоях по ночам
о тучах, о луне летучей,
о гневе пламенном твоем,—
и в этой песне Днепр могучий
кипящим льется серебром.
Бойцов сбирая перед боем,
вперед, в шинели боевой,
скользишь ты легкою стопою
над головнями и золой.
Кругом гремит, гудит, грохочет,
а ты зовешь: «Вперед, сыны!»
Сияют из-под шлема очи,
и добрые усы видны.
Донец. Копры. «Боритесь, люди!» —
звенит твой голос в тишине.
Над Украиной гром орудий,
и всё в огне, в огне, в огне.
Другое, знаем, будет лето,
святая песня не умрет.
Бессмертного родив поэта,
не может умереть народ.
1942

173. «Какое пламенное слово…»

© Перевод В. Звягинцева

Какое пламенное слово
мне отыскать? В тревоге я.
В огне пожара фронтового
отчизна вольная моя.
Не стану я шептать молитву,
не осеню себя крестом.
За шлемом шлем, — идут на битву
бойцы в дерзании святом.
Идут отрядами стальными.
Дорога, будь же им легка!
Благословением над ними
простерта Ленина рука.
Они за родину готовы
Отдать всю молодую кровь.
О, где найду такое слово,
чтоб им пропеть свою любовь?!
1942

174. ДРУЗЬЯМ («Там далёко, в огней полыханье…»)

© Перевод О. Цакунов

Там далёко, в огней полыханье
за Украйну клокочут бои…
До свиданья, друзья, до свиданья,
краснозвездные братья мои!
Завтра крикнет сирена прощально,
и машине на запад лететь…
Сердце снова сожмется печально…
Что же делать… Я буду как медь,
что трубит, и зовет за собою,
и в атаку героев ведет…
Вспоминать буду, что под Москвою,
как нигде, наша слава встает…
Вспоминать буду вас, побратимы!..
И звенеть будут, как соловьи,
песни в огненной буре и дыме…
До свиданья, родные мои!
1942

175. «Всю ночь гремели бомбовозы…»

© Перевод О. Цакунов

Всю ночь гремели бомбовозы…
Я различал на звук с земли