Испытание любви (Эскотт) - страница 50

— Нет ничего проще, — насмешливо заметил Антонио. — Твой бутик имеет название, которое внесено в телефонный справочник.

Без Франчески здесь не обошлось, решила Мей.

— Что тебе нужно?

— Ах, детка, к чему такая резкость!

— У меня нет времени на пустую болтовню.

— Ладно, перейду к делу. Давай встретимся за чашкой кофе.

— Не думаю, что это хорошая мысль.

— Но ведь у тебя существует обеденный перерыв?

— И что с того? Я не собираюсь проводить его с тобой.

— Боишься, ласточка?

Неужели Антонио всегда был таким наглецом, поморщилась Мей. А ведь когда-то он мне нравился!

— Тебя? Ни капли. — Она положила трубку и повернулась навстречу входившей в бутик клиентке.

Ее опередила Линда, новая помощница. Она поспешила вперед, чтобы встретить покупательницу хорошо заученным приветствием. Девушка оказалась очень смышленой, и Мей искренне надеялась, что они сработаются.

В середине дня Линда отправилась перекусить. Когда часом позже она вернулась, Мей тоже пересекла улицу, направляясь в кафе, где обычно ела.

И через секунду после того, как переступила порог, поняла, что сделала большую ошибку. Привычки иногда подводят своих обладателей, особенно когда укореняются очень прочно. Мей постоянно ходила сюда на ланч или брала еду на вынос. Поэтому ее действия были предсказуемы.

Этим и воспользовался Антонио, который сидел за столиком у окна, из которого отлично было видно улицу. Он выглядел совершенно беззаботным.

Мей почему-то не удивилась, увидев его здесь. Бьянка ничего не делал просто так, и это обстоятельство настораживало.

— Привет, крошка! — произнес Антонио как ни в чем не бывало. — Так я и знал, что, если просижу тут достаточно долго, рано или поздно ты появишься.

— Видно, придется поесть в другом месте.

Без дальнейших разговоров Мей повернулась и покинула кафе. Слава Богу, на этой улице располагается множество других подобных заведений, так что голодной она не останется.

Парой минут позже, когда Мей, сидя за столиком, делала заказ официантке, кто-то опустился на противоположный стул.

— Принесите мне то же, что заказала леди, — велел Антонио.

Мей смерила его ледяным взглядом.

— Почему бы тебе не оставить меня в покое?

Антонио выставил вперед ладони в успокоительном жесте.

— Мы на людях, — напомнил он. — Так что тебе нечего бояться. Лучше соединим ланч с приятными воспоминаниями.

Мей раздраженно повела бровью.

— С какой стати?

Бьянка изобразил оскорбленную добродетель.

— Но как же, киска? Нам было хорошо вдвоем.

— Всего три месяца, пока я не раскусила тебя, — горько усмехнулась Мей. — Ты лишь делал вид, что влюблен.