Роман без названия (Крашевский)

1

Липатов А. В. Формирование польского романа и европейская литература. Средневековье, Возрождение, Барокко. М., 1977. Он же: Возникновение польского просветительского романа. М., 1974..

2

Жизни и творчеству Крашевского посвящена обширная глава в «Истории польской литературы» (т. I. M., 1968). См. также: Цыбенко Е. 3. Польский социальный роман 40–70-х годов XIX в. М., 1971

3

В этом отношении показательна «непривычная» интерпретация «Некуда» в книге Л. Аннинского «Лесковское ожерелье» (М., 1986, с. 11–68).

4

См. об этом главу А. И. Батюто в «Истории русской литературы» (т. 3. Л., 1982).

5

Жизнь человека на земле есть борьба (лат.).

6

Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт; Клейст Генрих фон (1777–1811) — немецкий поэт; Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт; Гесснер Саломон (1730–1788) — швейцарский поэт.

7

Соло баса (ит.).

8

Польские гимназии Виленского учебного округа с 1803 г. имели 6 классов.

9

Потоцкий Станислав Костка (1755–1821) — польский писатель и политический деятель.

10

Раздражительное племя поэтов! (лат.)

11

с миром (лат.).

12

Т. е. временах правления первой династии польских князей (ок. 960–1025) и королей (1025–1079, 1295–1370), основателем которой был легендарный крестьянин-колесник Пяст.

13

Ягеллоны — королевская династия в Польше в 1386–1572, Венгрии 1440–1444, 1490–1526, Чехии в 1471–1526. Основатель Владислав Ягайло (ок. 1350–1434), великий князь литовский.

14

Толковый словарь (лат.).

15

Улику преступления (лат.).

16

По уставу для университетов, введенному в 1804 г., прежние факультеты именовались «отделениями».

17

Говорящий герб (фр.).

18

Подолье — историческая область на территории Украины к юго-востоку от Львова.

19

Благодарю! (лат.)

20

Второе «я» (лат.).

21

Завадский Юзеф (1781–1838) — известный виленский книгоиздатель.

22

Струмилло Юзеф (1774–1847) — живший в Вильно польский писатель, автор книг по садоводству, общественный и политический деятель.

23

По уставу 1804 г. при университетах были учреждены педагогические институты, готовившие учителей средних учебных заведений. Студенты этих институтов были казенными стипендиатами.

24

Вода жизни. (лат.)

25

И тем в мире, для кого это важно (лат.).

26

Первая забота — о себе (лат.).

27

по совести (древнеевр.).

28

умница (древнеевр.)

29

чудная (идиш).

30

По решению Венского конгресса в 1815 г. была образована Краковская республика (г. Краков с округой), просуществовавшая до 1846 г., когда ее присоединили к Австрийской империи. «Польским Версалем» называли двор короля Станислава Августа (1764–1795), находившийся под влиянием французской придворной культуры.

31

по должности (лат.).

32

«Тефилим» и «зизим» — (также «филактерии») — прикрепленные к черным ремешкам коробочки со священными текстами, надеваемые во время молитвы на голову и на левую руку.

33

лапша (идиш).

34

запеканка (идиш).

35

Слышите? (идиш)

36

отлично (идиш).

37

Болеслав Храбрый (967–1025) — князь польский с 992 г., король с 1025 г.

38

В Польше королями были два Августа — Август II Сильный (1670–1733), король польский в 1697–1706 гг.; 1709–1733 гг. и Август III Фридрих (1696–1763), король польский с 1733 г.

39

Трембецкий Станислав (1739–1812) — известный поэт, служивший при дворе короля Станислава Августа Понятовского (1764–1795); автор басен, поэм, сатир, од.

40

Софиевка — парк в имении графа Потоцкого в г. Умани на Украине, воспетый польскими поэтами, в том числе Трембецким (поэма «Софиевка»).

41

Не еврей (идиш).

42

Указывание пальцем (лат.).

43

«Колдуны» — литовское национальное кушанье, пирожки с мясом.

44

Пирон Алексис (1689–1773) — французский поэт и драматург, автор остроумных, едких эпиграмм и комедий. Венгерский Томаш Каетан (1756–1787) — польский поэт-вольнодумец.

45

Клянусь Гераклом! (лат.)

46

Украинская народная песня.

47

Намек на возникшую в древности легенду о том, что пеликан якобы раздирает себе грудь и кормит птенцов своими внутренностями.

48

Хумеш, Тора, Танах — Библия, Пятикнижие, Пророки (древнеевр.).

49

чужой вере (древнеевр.).

50

идолопоклонников (древнеевр.).

51

благочестивых (древнеевр.).

52

выкрестов, ренегатов (древнеевр.).

53

религии (древнеевр.).

54

демоны (древнеевр.).

55

день несчастья (древнеевр.).

56

принять иудаизм (древнеевр.).

57

И ловко сказано (фр.).

58

Осел лучше сумеет опровергнуть, чем философ доказать (лат.).

59

Смелым фортуна помогает! (лат.)

60

Начало от Юпитера (лат.).

61

В связи с упоминанием имени известного и всеми почитаемого Юзефа Завадского и во избежание кривотолков, какие могли бы воспоследовать, автор считает своим долгом заранее протестовать против любых попыток приписать ему намерение высмеять или очернить этого уважаемого человека. Имя заслуженного типографа занимает в истории нашей литературы видное место, ибо он всеми силами способствовал развитию нашей словесности. И по нашему убеждению, его нисколько не порочит то, что он не хотел, вернее, не мог брать произведений начинающих писателей, вроде Шарского, будучи занят задачами более важными, выполнению коих отдавал все силы. Автор вывел его таким, каким он был в ту единственную данную минуту, не собираясь писать его биографию и не имея возможности перечислять его заслуги, однако, чувствуя, что односторонность портрета может послужить поводом для извращенных суждений, он торжественно заверяет, что не имел ни малейшего намерения задеть почтенного издателя, стоявшего во главе книжного дола нашего края. (Примеч. авт.)

62

Жмудь (Жемайте) — древнелитовская историческая область на северо-западе современной Литвы.

63

Здесь: глава заведения (древнеевр.).

64

Несецкий Каспер (1682–1744) — польский историк, автор трудов по геральдике и генеалогии.

65

Стрыйковский Мацей (ок. 1547–1582) — польский историк и поэт, автор «Хроники польской, литовской, жмудской и всей Руси». Вельский Марцин (1495–1575) — польский историк и писатель.

66

Сумэ Александр (1788–1845) — французский поэт, автор эпических поэм и романтических драм.

67

Имеется в виду библейский рассказ о красавице еврейке Эсфири, жене персидского царя Артаксеркса.

68

Речь идет о Казимире Великом (1310–1370), любовницей которого была еврейка Эстерка.

69

Не искушай меня! (лат.)

70

Йер — курортный город во Франции на берегу Средиземного моря.

71

Порочный круг (лат.).

72

Наконец (лат.).

73

Так проходит слава мирская! (лат.)

74

и так далее (лат.).

75

Дю Канж Шарль (1610–1688) — французский ученый, автор латинского словаря, византист и латинист.

76

Чацкий Тадеуш (1765–1813) — польский ученый и общественный деятель, законовед, историк, экономист.

77

Я сказал (лат.).

78

Теперь: Шяуляй, Таураге.

79

Бесстрашный (лат.).

80

Лекарство (лат.).

81

Здесь: наука (лат.).

82

Противоядие (лат.).

83

Сарданапал (Ашшурбанипал) — царь Ассирии (669–ок. 633 гг. до н. э.), известный своей склонностью к роскоши.

84

Намек на прозвище римлянина Петрония («арбитр изящного»), жившего во времена императора Нерона.

85

Дюпюитрен Гийом (1777–1835) — французский хирург.

86

почетных (лат.).

87

Доброе вино веселит сердце человеческое! (лат.)

88

Да здравствуют! (лат.)

89

Вето — «запрещаю» (термин, принятый когда-то в польском сейме) (лат.).

90

Молчание! (лат.)

91

Глас народа — глас бога! (лат.)

92

Илоты — в Спарте земледельческая часть населения, собственность государства. Чтобы внушить молодым спартанцам отвращение к пьянству, им показывали пьяных илотов.

93

Неведомому богу (лат.).

94

Амалтея — в греческой мифологии нимфа, по другой версии, коза, вскормившая своим молоком младенца Зевса на Крите случайно сломанный рог козы Зевс сделал рогом изобилия.

95

прежде всего (греч.).

96

и так далее, и так далее! (лат.)

97

Да здравствует «и так далее» (лат.).