— Что? — Ее взгляд мгновенно переместился на его лицо.
— Это вызовет в тебе панический страх, так? Но почему?
— Я совсем не паниковать, парень.
— Вот и шотландский акцент появился. Верный признак…
— Не смей перебивать меня! — выдохнула она. Судя по тому, что она даже сбилась с ритма танца, слова Энтони задели ее весьма серьезно.
Он довольно улыбнулся, решив, однако, что эксперимент в духе Монтьефа лучше отложить. Затевать что-либо в переполненном зале было не только дурным вкусом. Это его мало смущало. Главное, что ему бы такая затея никакой пользы не принесла, скорее вред. Новое направление действий подсказал взгляд, случайно брошенный на сверкающие на Рослин бриллианты.
— Скажи мне, что может дать мужчина женщине, у которой и так все есть?
— Что-то такое, что нельзя купить, — ответила она рассеянно, думая не столько о вопросе, сколько о том, что может случиться, когда закончится этот танец.
— Возможно, свое сердце?
— Возможно… Нет… Я имею в виду… — нерешительно начала Рослин. — Мне не нужно больше твое сердце, парень, — продолжила она с горечью в голосе, одаривая его сердитым взглядом.
Рука Энтони нежно расправила локон на ее виске.
— А что, если оно уже отдано тебе? — произнес он мягко.
На какое-то мгновение Рослин забыла об окружающих их людях и об обидах, обо всем, буквально растворившись в небесной синеве его глаз. Тело ее само придвинулось к нему поближе, губы раскрылись для поцелуя. Но уже в следующий момент все стало как прежде. Она отпрянула от него.
— Если твое сердце принадлежит мне, — заговорила Рослин, стараясь не показать, что злится на саму себя, — значит, я могу и выбирать, что с ним делать. И будь это действительно так, я бы расколотила его на мелкие кусочки, а затем вернула тебе.
— Бессердечная девчонка.
— Вовсе нет, — криво улыбнулась она, не подозревая, как веселит этот разговор мужа. — У меня есть сердце. Но оно там, где ему положено быть, и там оно и останется.
С этими словами Рослин ловко вывернулась и быстро пошла в ту сторону, где находились старшие братья Мэлори. Уж их-то присутствие избавит ее от язвительных насмешек муженька и вроде бы случайных прикосновений его ласковых рук.
Джордж несколько раз дернул за шнурок дверного молотка и замер в ожидании, насвистывая веселую мелодию. Появился Добсон.
— Он только что ушел, сэр, минут на пять вы с ним разошлись, — сообщил он, не дожидаясь вопросов.
— Черт побери! А я-то думал, что у меня есть еще немного времени! — воскликнул Джордж, нисколько, впрочем, не растерявшись. — Но ты правильно сделал, что сказал. Я его быстро найду.