Проводник (Фюллер)

1

Вермин — Vermin — паразит, вредитель, хищник. (Здесь и далее прим. переводчиков).

2

Мачете — machete — большой тяжёлый нож с широким клинком, используемый в качестве оружия или для рубки овощных культур, сахарного тростника и др.

3

Джуди Блум — Judy Blume — американская писательница, пишет, в основном, для детей и подростков. Но с конца 70-х писательница начала работать и в другом жанре — она пишет о смерти, и о том, как преодолеть потери.

4

Фриттамта (фритата; итал. frittata) — итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса. Обычно фриттату готовят на плите, затем доводят до готовности в духовке.

5

Аналой — высокий и узкий столик, как правило, переносной, с наклонной верхней доской, на который в храме кладут иконы, богослужебные книги и иные церковные принадлежности.

6

Гэп — Gap — сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.

7

Доска Уиджа — «говорящая доска» для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

8

F.B.I. (female body inspector), в переводе на русский язык Инспектор Женских Тел (ИЖТ).

9

Кобблер (Коблер) — cobbler — Десертный напиток. Его единственным обязательным компонентом является пищевой дробленый лед, которым на треть или наполовину заполняется стакан. В числе других компонентов могут быть соки, сиропы и фрукты с добавлением вин, ликеров, шампанских вин и др. алкогольных напитков.

10

401(к) — наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.

11

Мидвэй Атолл — Midway Atoll — Острова Мидвэй площадью 6,23 км2, расположенные в северной половине Тихого океана (в западной группе Гавайского архипелага). Территория принадлежит США.

12

«Рыбий хвостик» — mullet — прическа, когда спереди и по бокам волосы короткие, а сзади длинные, «рыбий хвост» или «рыба-мул».