— Я взрослый человек, — сказал он. — Мы с братом пробудем в Авиньоне всего несколько дней. Чему же я смогу научиться за это время?
— Сами увидите, милорд. Никто не узнает, что я обучаю вас. Мы будем встречаться каждый день до самого вашего отъезда, и вы успеете кое-чему научиться. Увидите — это интересно.
Хью кивнул:
— Можно попробовать.
Катарина просияла:
— Тогда давайте начнем вот с чего, — кивнула она на брошь, которую Хью по-прежнему держал в руке.
— А что здесь написано?
— Vous estes ma ioy mondeine, — медленно прочла Катарина и выжидательно посмотрела на Хью.
Тот внимательно посмотрел ей в лицо и медленно повторил:
— Ты — моя земная радость.
Девочка кивнула.
— Завтра я принесу пергамент и перо, так что мы сможем начать переписывать буквы. Начинать лучше всего именно с этого. Ну, а теперь, если вы больше не нуждаетесь в моих услугах, я пойду, переоденусь к ужину.
— Спасибо, Катарина.
Она присела в глубоком реверансе:
— Всегда к вашим услугам, милорд.
Двое всадников проскакали по подъемному мосту и въехали во внутренний двор Авиньонского замка, где своим чередом шла послеполуденная жизнь. Лошади, возбужденные скачкой, фыркали и били копытами, не желая успокаиваться. Катарина крепко держала поводья своей маленькой чалой кобылки и в ожидании Фомы, который должен был забрать охотничьих соколов, сидевших у них на рукавицах, делилась с Хью впечатлениями о сегодняшней охоте.
— Твоя птица прекрасно показала себя. Фома сказал, что ты сама обучала ее, — при этих словах Хью Катарина зарделась от гордости.
— Фома слишком преувеличивает мои заслуги, но я действительно помогала ему.
— Твой кречет взял четырех куропаток, птица вдвое больше него не справилась бы лучше.
— Да, он хорошо работает для маленького сокола, — согласилась она.
Катарина была польщена похвалой Хью, которая в те времена значила немало. Искусство соколиной охоты почиталось одним из самых сложных. Знать холила и лелеяла своих птиц, многие даже брали их с собой за стол, относясь к ним, как к своим любимцам. Кречет Катарины был небольшого размера, что, впрочем, соответствовало ее возрасту, однако он был очень красив, особенно голубые перья в хвосте, отливавшие перламутром. Он еще ни разу не упустил своей добычи. Однажды, преследуя голубя, он стрелой влетел в ежевичный куст, и Катарина уже решила, что потеряла своего любимца, однако тот не только вылетел из куста невредимым, но и с голубем в когтях. Тогда она на радостях щедро накормила его мясом.
— Он охотится, чтобы доставить тебе удовольствие, Катарина, — спешиваясь, заметил Хью. Уже почти три недели прошло с тех пор, как братья прибыли в Авиньон, а для него они промелькнули, как один день, так быстро летело здесь время. Бернар де Трай оказался радушным хозяином, знающим, чем занять своих гостей. Дни проходили в охоте и тренировках с оружием, по вечерам же здесь проводили время за более изысканными занятиями. Перед гостями разыгрывались спектакли и пантомимы, менестрели пели свои песни, а когда и это утомляло, им предлагались шашки или шахматы, за которыми они порой засиживались допоздна. Хью чувствовал здесь себя настолько хорошо, что старался гнать от себя мысль о том, что скоро ему придется покинуть это гостеприимное место.