Cariad (валл.) – малышка, душечка.
Балий и Ксанф – в древнегреческом эпосе имена коней Ахилла.
Сидней Картон, Люси Манетт и Чарлз Дарней – герои романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах».
Пип и Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
Uffern nef! (валл.) – Черт бы его побрал!
Сэр Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты, а также делавший зарисовки из повседневной жизни.
Боудикка, она же Боадицея (ум. в 61 г. н. э.) – королева иценов, зависимого от Рима бриттского племени, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии.
Моддах – река в Гвинеде, на северо-западе Уэльса.
Талиллин – озеро в горах Сноудония, на северо-западе Уэльса.
Язык чистилища – один из демонических языков.
Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.
Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.
Ликантропия – превращение человека в волка.
Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.
Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.
Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.
«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».
Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.
Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.
Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».
Перевод С. В. Шервинского.
Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.
Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.
Перевод В. Г Бенедиктова.