Механическая принцесса (Клэр)

1

Перевод В. Брюсова.

2

Cariad (валл.) – малышка, душечка.

3

Балий и Ксанф – в древнегреческом эпосе имена коней Ахилла.

4

Сидней Картон, Люси Манетт и Чарлз Дарней – герои романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах».

5

Пип и Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

6

Перевод Т Гнедич.

7

Uffern nef! (валл.) – Черт бы его побрал!

8

Сэр Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты, а также делавший зарисовки из повседневной жизни.

9

Боудикка, она же Боадицея (ум. в 61 г. н. э.) – королева иценов, зависимого от Рима бриттского племени, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии.

10

Моддах – река в Гвинеде, на северо-западе Уэльса.

11

Талиллин – озеро в горах Сноудония, на северо-западе Уэльса.

12

Перевод В. Брюсова.

13

Язык чистилища – один из демонических языков.

14

Перевод А. Штейнберга.

15

Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».

16

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

17

Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.

18

Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.

19

Ликантропия – превращение человека в волка.

20

Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.

21

Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.

22

Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.

23

«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».

24

Перевод К. Бальмонта.

25

Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.

26

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.

27

Перевод М. Лозинского.

28

1 Цар., 18:1,3.

29

Руфь, 1:16–17.

30

Перевод И. Ивановского.

31

Перевод А. Н. Плещеева.

32

От лат. gloria – слава.

33

Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.

34

Перевод Михаила Каляева.

35

Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.

36

Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».

37

Перевод С. Маршака.

38

Перевод Г Кружкова.

39

Перевод С. В. Шервинского.

40

1 Дар. 20:42.

41

Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.

42

Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.

43

Перевод В. Г Бенедиктова.