Клеопатра (Хаггард) - страница 158

– Ты меня искушаешь? Толкаешь на новое зло, женщина? Неужто ты думаешь, Хармиона, что в какой-нибудь лачуге, где мне предстоит скрываться, я смогу день за днем смотреть на твое красивое лицо и, увидев эти губы, думать о том, что это они предали меня? Нет, ты не искупишь свою вину так просто! Я знаю: многими и долгими будут твои дни раскаяния. Быть может, час расплаты все же придет, и быть может, ты доживешь до этого и поможешь мне отомстить. Ты должна остаться при дворе Клеопатры, и я, если не погибну, найду способ время от времени посылать тебе весточку. Возможно, еще настанет день, когда мне снова понадобится твоя преданная служба. Но сейчас поклянись, что, если это случится, ты не предашь меня снова.

– Клянусь, Гармахис! Клянусь! Пусть вечные мучения – такие ужасные, что и вообразить нельзя, еще ужаснее, чем те, что терзают меня сейчас, – пусть такие мучения станут моим уделом, если я хоть в чем-то, хоть на миг подведу тебя… Хоть я согласна ждать твоего слова бесконечно долго!

– Хорошо, я вижу, что ты не нарушишь эту клятву, ибо дважды не предают. Я отправляюсь вершить свою судьбу, ты же иди своей дорогой, у тебя иная судьба и ты будешь ей следовать. Быть может, нити наших судеб еще пересекутся, а быть может, и переплетутся. Что ж, Хармиона, не любимая мной, любившая меня непрошеной любовью и движимая этой любовью, предавшая и погубившая меня, прощай!

Она посмотрела на меня глазами безумца, протянула руки, будто желая обнять меня, а потом в отчаянии бросилась на пол.

Я, взяв тюк с одеждой и посох, направился к двери. Уходя, я бросил на нее последний взгляд. Она лежала, раскинув руки, бледнее, чем ее белое платье, темные волосы рассыпались по полу, скрыв прекрасное лицо.

И я оставил ее в беспамятстве на полу, чтобы встретить снова через девять долгих лет.


(На этом заканчивается второй, самый длинный свиток папируса.)

Книга третья

Месть Гармахиса 

Глава I

О бегстве Гармахиса из Тарса, о том, как его принесли в жертву богам моря, о его жизни на острове Кипр, о его возвращении в Абидос и о смерти Аменемхета

Я благополучно спустился по лестнице, никого не встретив, и вышел во двор большого дома. Было еще очень рано, после рассвета минул всего час, поэтому я никого не встретил. Последний бражник допил свой кубок, танцовщицы завершили танцы, и на город опустилась тишина. Когда я подошел к воротам, меня окликнул начальник стражи, который стоял возле них, закутанный в плотный плащ.

– Кто идет? – прозвучал голос Бренна.

– Сирийский купец, если тебе угодно знать, благородный господин. Я привез из Александрии дары для одной из придворных дам царицы. Дама оказала мне гостеприимство, и вот теперь я возвращаюсь на свою галеру, – ответил я измененным голосом.