Душитель со 120 страницы (Леман) - страница 119

За это можно было не переживать: все угощения смотрелись и благоухали замечательно, а мой аппетит после авиапутешествия вполне проснулся, так что угощался я по полной программе.

– Васек, у тебя талант. Может, все-таки рискнем с тобой открыть кафе – на паях? Озолотимся же!

Словом, мы от души ели и запивали белым болгарским рислингом. Сказать по правде, так поначалу Васек извлек было с таинственным видом бутыль ракии, но я только отчаянно замахал на него руками, умоляя убрать крепкий напиток с глаз долой – в наш последний болгарский вечер я, признаться, немного перебрал этого национального напитка.

Отдельным «гарниром» к нашему ужину была восторженная лекция Васька о болгарском языке и особенностях кухни.

– Ты знаешь, что по-болгарски «кур» – это… М-м-м… Ну, наше мужское достоинство, идентичное знаменитому слову из трех букв, потому в Болгарии ни в коем случае нельзя произносить наше родное слово «курица» – это все равно что обозвать человека нехорошим словом. А знаешь, как курица по-болгарски?

– Понятия не имею.

– Эх ты, а еще называется в Болгарии побывал! Пиле – вот как по-ихнему курица! Пилешка супа значит куриный суп. Прикольно, правда? А вот представь, что к тебе в кафешке подходит такая симпатичная официанточка и говорит нежнейшим голоском: «Пьержени яйца на очи?»

– О господи!

Васек радостно расхохотался, подливая в бокалы вино.

– Не пугайся! Эта фраза переводится просто и без затей: «Не желаете ли яичницу-глазунью?»

Васек загар плюс покраснение от выпитого придали ему вальяжный вид – выглядел благополучным нуворишем, вернувшемся с отдыха на Багамах, а я, бледный и усталый, смотрелся клерком, дни и ночи прозябающим в какой-нибудь конторе в Медведкове.

– А как мы все умирали от смеха от надписи на трансформаторных будках: «Не пипай, опасно за живота!» Знаешь, как переводится?

– Не знаю, но догадываюсь.

– …А знаешь, как по-болгарски…

– Не знаю, Васек! Умоляю, давай заканчивай с экзаменом по языку!

– Нет, мы с тобой оба отдыхали в Болгарии, я теперь могу немного говорить, а ты так и не узнал ни слова!

– Все просто, Васек: я жил в доме старой подруги, где все мое окружение говорило по-русски, включая комиссара Стефана, с которым мы общались по-английски только первое время.

– Ага! Значит, ты опять общался с полицией! Давай быстро колись: что там произошло на этот раз?


На десерт был торт «Гараш», который особенно удался Ваську. Вот под его орехово-кокосовый вкус я и рассказал приятелю дело о болгарских «зайцах», что приключилось в Болгарии, – все, начиная с истории несчастной любви славной Пенки Петковой, о рождении ее недописанного романа и о его жутковатой реализации в буквальном смысле слова «руками» редактора по имени Ангел.