Она остановилась прямо перед ним.
– А что, наверху не осталось свободных комнат, мадам?
Она красиво пожала обтянутым черной тканью плечом, искусно описав в воздухе небольшую дугу.
– Маленькая комнатка, очень маленькая. В ней едва ли хватит места для мальчика леди Сомертон, не говоря уже о нас троих. – Ее взгляд переместился на Роланда, она заметно вздрогнула и отшатнулась. – Лорд Роланд! – воскликнула леди Морли. – Я представления не имела! Вы уже… моя кузина… леди Сомертон… Боже правый!
Роланд учтиво поклонился. А почему нет? Это показалось ему самым правильным.
– Я имел великую честь встретить ее милость снаружи, на… крыльце, несколько минут назад. И, конечно, ее очаровательного сына.
Из аккуратного горла леди Морли вырвался задушенный звук, словно она пыталась подавить смех.
– Очаровательного! Да, безусловно. – Она открыла рот, но снова закрыла и откашлялась.
Глядя на нее, Роланд почувствовал, что его собственное потрясение постепенно исчезает, оцепенение сменяется осознанием. Невозможно отрицать реальность Александры, леди Морли. А если леди Морли настоящая, то…
Нервы угрожающе натянулись.
Это все взаправду, а не во сне. Лилибет здесь.
«Вы мне это прекратите», – твердо приказал он нервам, но стало еще хуже. Все стало еще реальнее, и присутствие Лилибет – физическое присутствие ее живого тела в каких-то десяти ярдах от него – сделалось настоящим. Возникло тревожащее предчувствие, что сейчас он совершит что-нибудь опрометчивое.
Леди Морли заломила руки и моляще взглянула на герцога.
– Послушайте, Уоллингфорд, я в самом деле вынуждена отдаться на вашу милость. Наверняка вы понимаете, насколько у нас затруднительное положение. Ваши комнаты намного больше, настоящий дворец, да еще и целых две! Вы же не можете сознательно… – Голос ее зазвучал еще пронзительнее. Она повернулась к Роланду. – Мой дорогой Пенхэллоу. Только подумайте о бедняжке Лилибет, спящей в… в кресле, вполне вероятно… среди всех этих незнакомцев.
Бёрк, стоявший рядом с Роландом в таком же прекрасном расположении духа, как лев, которому помешали спать, зловеще кашлянул.
– А вам, случайно, не пришло в голову, леди Морли, заказать комнаты заранее?
Роланд поморщился. Будь он проклят. Старина ученый Бёрк не относился к тем людям, кто умеет обращаться с молодой заносчивой маркизой терпеливо, а сейчас требовалось именно терпение – терпение, деликатность и исключительная щепетильность.
Потому что здесь находится Лилибет. Здесь, буквально рукой подать.
Знаменитый гневный взгляд кошачьих глаз леди Морли метнулся к Бёрку.