Гедонизм – философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.
«Теннер», «боб» и «пони» – простонародные названия монет в шесть пенсов, в шиллинг и кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов. (Примеч. пер.)
Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды. (Примеч. авт.)
Бульварк – отверстие для пушек в бортах военного судна.
Гасиенда – поместье, усадьба.
Гринго – так называют в Латинской Америке североамериканцев.
Актив – все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.
Конквистадоры – испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке – от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.
Кампешевое дерево – синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.
Пулькерия – трактир, где продается пулька – алкогольный напиток, приготовленный из сока агавы.
Мескаль – мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.
Песо – испанская серебряная монета.
Пеоны – крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.
Боливар Симон (1783–1830) – освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.
Сиеста – послеобеденный отдых в испаноязычных странах.
Центаво – мелкая монета (исп.).
Мозо – бродяга, оборванец.
Пончо – плащ, который надевается через голову.
Кофель-нагель – деревянный болт, используемый при корабельных работах.
Траверс – направление, перпендикулярное ходу судна.
Бруствер – вал для защиты от обстрела.
Бухта каната – канат, свернутый кругами.
Диверсия – маневр для отвлечения внимания или сил противника.
Опоссум – небольшое американское сумчатое животное.
Сарыч – хищная птица из подсемейства соколиных.
Корраль – огорженный загон для скота.
Караибы – воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во время ее открытия.
Реал – испанская мелкая монета.
Кортес Фернандо (1485–1547) – завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.
Кастилия – центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев – литературный испанский язык.
Онкольный счет – текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.
Мораторий – отсрочка платежей, разрешаемая правительством на определенный срок в случае бедствия или войны.
В девяностых годах XIX века в Клондайке, на севере Америки, были открыты богатейшие золотые россыпи. Со всех концов света в Клондайк потянулись «искатели счастья». Шли рабочие торговцы, учителя, инженеры, даже попы. Шли люди без определенных занятий, шли сынки богатых буржуа. Всех захватила «золотая лихорадка» – погоня за богатством. Тысячи этих искателей погибли в суровом Клондайке. Вместо богатства, Клондайк принес им несчастья и смерть.
Мокасины – распространенный среди американских индейских племен особый вид обуви, сшитой из одного куска сырой кожи.
Доусон – один из золотых приисков на севере Америки, в районе Клондайка.
Река Юкон – на крайнем севере Америки.
Название района, где находился ближайший населенный пункт, куда на собаках доставлялась почта, там же находились склады золотопромышленной компании.
Житель Северо-Американских Соединенных Штатов.
Английская миля = 1,6 км.
Речь идет, конечно, о железной дороге и паровозе.
Золотопромышленная и зверобойная торговая компания.
Торговый пункт, где сосредоточены склады скупленных товаров и товаров, идущих на обмен.
Музыкальный инструмент – железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.
Тропическое растение, корни которого идут в пищу.
Унтер-лисель – рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.
Леер – туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.
Paien noir – по-французски – черный язычник, безбожник.
Jury-nuts – орехи южно-американской пальмы.
Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».
Мясное кушанье с пряной приправой.
Beach-comber – поселенец островов Тихого океана.
Cocney – презрительная кличка уроженцев Лондона.
Задраить – закрыть все отверстия.
Папуз – ребенок по-индейски. (Примеч. пер.)