Собрание сочинений в одной книге (Лондон)

1

Гедонизм – философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.

2

«Теннер», «боб» и «пони» – простонародные названия монет в шесть пенсов, в шиллинг и кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов. (Примеч. пер.)

3

Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды. (Примеч. авт.)

4

Бульварк – отверстие для пушек в бортах военного судна.

5

Гасиенда – поместье, усадьба.

6

Гринго – так называют в Латинской Америке североамериканцев.

7

Актив – все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.

8

Конквистадоры – испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке – от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.

9

Кампешевое дерево – синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.

10

Пулькерия – трактир, где продается пулька – алкогольный напиток, приготовленный из сока агавы.

11

Мескаль – мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.

12

Пронто – быстро (исп.).

13

Песо – испанская серебряная монета.

14

Пьяцца – терраса.

15

Пеоны – крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.

16

Патио – внутренний двор.

17

Боливар Симон (1783–1830) – освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.

18

Сиеста – послеобеденный отдых в испаноязычных странах.

19

Да здравствует (лат.).

20

Центаво – мелкая монета (исп.).

21

Товарищ (исп.).

22

Мозо – бродяга, оборванец.

23

Пончо – плащ, который надевается через голову.

24

Кофель-нагель – деревянный болт, используемый при корабельных работах.

25

Траверс – направление, перпендикулярное ходу судна.

26

Бруствер – вал для защиты от обстрела.

27

Бухта каната – канат, свернутый кругами.

28

Диверсия – маневр для отвлечения внимания или сил противника.

29

Гасиендадо – помещик.

30

Опоссум – небольшое американское сумчатое животное.

31

Сарыч – хищная птица из подсемейства соколиных.

32

Корраль – огорженный загон для скота.

33

Амиго – друг (исп.).

34

Караибы – воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во время ее открытия.

35

Реал – испанская мелкая монета.

36

Кортес Фернандо (1485–1547) – завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.

37

Кастилия – центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев – литературный испанский язык.

38

Онкольный счет – текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.

39

Мораторий – отсрочка платежей, разрешаемая правительством на определенный срок в случае бедствия или войны.

40

В девяностых годах XIX века в Клондайке, на севере Америки, были открыты богатейшие золотые россыпи. Со всех концов света в Клондайк потянулись «искатели счастья». Шли рабочие торговцы, учителя, инженеры, даже попы. Шли люди без определенных занятий, шли сынки богатых буржуа. Всех захватила «золотая лихорадка» – погоня за богатством. Тысячи этих искателей погибли в суровом Клондайке. Вместо богатства, Клондайк принес им несчастья и смерть.

41

Мокасины – распространенный среди американских индейских племен особый вид обуви, сшитой из одного куска сырой кожи.

42

Доусон – один из золотых приисков на севере Америки, в районе Клондайка.

43

Река Юкон – на крайнем севере Америки.

44

Название района, где находился ближайший населенный пункт, куда на собаках доставлялась почта, там же находились склады золотопромышленной компании.

45

Житель Северо-Американских Соединенных Штатов.

46

Пиршество.

47

Одеяло.

48

Английская миля = 1,6 км.

49

Речь идет, конечно, о железной дороге и паровозе.

50

Золотопромышленная и зверобойная торговая компания.

51

Торговый пункт, где сосредоточены склады скупленных товаров и товаров, идущих на обмен.

52

Музыкальный инструмент – железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.

53

Тропическое растение, корни которого идут в пищу.

54

Унтер-лисель – рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.

55

Леер – туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.

56

Paien noir – по-французски – черный язычник, безбожник.

57

Jury-nuts – орехи южно-американской пальмы.

58

Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».

59

Мясное кушанье с пряной приправой.

60

Beach-comber – поселенец островов Тихого океана.

61

Cocney – презрительная кличка уроженцев Лондона.

62

Задраить – закрыть все отверстия.

63

Папуз – ребенок по-индейски. (Примеч. пер.)