Домик в дачном поселке (Шордей)
1
По-польски «татерник» (taternik) — это альпинист. Понятное дело, от слова «Татры». А где-то там Альпы с альпинистами — Прим. перевод.
2
Персонаж баллады А. Мицкевича, нимфа из речки Швитезь (Свитезь — Świtez), влюбившаяся в юношу и проверявшая верность его чувств; выяснив, что чувства непрочные, она затаскивает юношу в озеро и топит. См. http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html, например, http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html — Прим. перевод.
3
В польском сленге «robić lody, kręcić lody» (делать мороженое, крутить мороженое) — это заниматься оральным сексом. — Прим. перевод.
4
В оригинале: «сварил пива», но у нас могут и не понять… — Прим. перевод.
5
В слово «мужик» переводчик вкладывает значение, близкое нашему, современному русско-украинскому конца ХХ века, а не времен Чехова и Толстого. В польском языке имеются «typ» или «gość», только наше «мужик» как-то ближе по смыслу… Или это так кажется из нашей провинции?… — Прим. перевод.
6
Похоже, имеется в виду Михал Володыевский из романа Генрика Сенкевича «Пан Володыевский», символ и образец шляхетского рыцарства для всех, кто учился в Польше. — Прим. перевод.
7
Герой комедии Габриэли Запольской «Мораль пани Дульской», имеется в виду сын, хотя и папаша хорош. В доме Дульских все лгут друг другу. Пани Дульская, властная хозяйка дома держит в страхе и послушании всех домочадцев. Старший сын Збышек, который не принимает моральные принципы своей матери, оказывается таким же, как и его родственники. Он отказывается от обещания жениться на горничной Ганке, и девушке приходится уйти. Внешняя благопристойность, которую любой ценой пытается сохранить Дульская, оказывается иллюзорной. Ее сын пьет, проводя время в кабаках, дочь мечтает о карьере певицы, муж обманывает и уклоняется от решения семейных проблем… Замечательная роль Евгения Евстигнеева (телеспектакль 1978 г.) — Прим. перевод. + Википедия
8
Песню «Wakacje z blondynką» исполняли самые разные люди: группа «Эффект», Мачей Маленчук, Кшиштоф Тынец, Мачей Коссовски, Януш Шром и др. Текст к песне написал интересный польский поэт Йонаш Кофта (28.11-1942 — 19.04.1988). Первым ее исполнителем был Марек Грехута. Песня популярна до сих пор. — Прим. перевод.
9
Сами догадываетесь, «Техасская резня бензопилой» (англ. The Texas Chainsaw Massacre) — американский фильм ужасов 2003 года, ремейк классического фильма Тоба Хупера. Картину поставил Маркус Ниспель по сценарию Скотта Косара, а продюсерами выступили Майкл Бэй, Ким Хэнкель и Тоуб Хупер. Этот фильм является первым в серии ремейков классических фильмов ужасов, снятых компанией «Platinum Dunes», которые также выпустили фильмы «Ужас Амитивилля», «Попутчик», «Пятница, 13-е» и «Кошмар на улице Вязов». Хотя картина была встречена критиками негативно, фильм стал кассово успешным, собрав в мировом прокате $107 миллионов при бюджете $9,5 миллионов, став самой прибыльной серий во всей франшизе. Картине был присвоен рейтинг «R»: детям до 17 лет просмотр разрешается только в присутствии родителей. Продолжение картины под названием «Техасская резня бензопилой: Начало», которое является приквелом ремейка, вышло в прокат в октябре 2006 года. — Википедия. Кстати, только узнал, а в России фильм-то и запретили! — Прим. перевод.
10
В вольном переводе с англицкого: Не парься. Нечего беспокоиться, радуйся жизни — Прим. перевод.
11
Административная единица в Польше. Более-менее соответствует нашему сельскому району. — Прим. перевод.
12
Это что, намек на фильмы Гая Ричи? — Прим. перевод.
13
Пан Самоходик (пан Автомобильчик), герой полутора десятков повестей Збигнева Ненацкого (после смерти автора в свет вышло около сотни продолжений, написанных различными авторами) о любителе-детективе, вместе с юными харцерами разыскивающем различные культурные сокровища. У него был странного вида автомобиль-амфибия, за который героя и прозвали Самоходиком. Одна из книг называлась «Пан Самоходик и тамплиеры». На русский язык цикл практически не переводился. А жаль… — Прим. перевод.
14
В оригинале явная ошибка: «Olutku!» (Олюньчик!). Сейчас ведь пришла очередь писать Александре (в Польше, по-свойски, Ольге). Да и подписано тоже: «Оля». Так что заменил. — Прим. перевод.
15
Ничего не припоминает? Пилата там… Хотя Пилат сам Иисуса не распинал, а только выдал его на расправу. — Прим. перевод.
16
По-польски «прикрыть дело» — «umorzyć sprawę». — Прим. перевод.
17
Морске Око (Морской Глаз) — Morskie Oko (слов. Morské oko, нем. Fischsee, Meerauge, венг. Halas-tó) — крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбьего потока у подножия Менгушовецких Вершин, на высоте 1395 м над уровнем моря, глубина — более 50 метров. — Википедия
18
In spe (лат.) — «в будущем, в надежде». Но есть и другой вариант: «в ожидании ребенка, беременность». — Прим. перевод
19
В польском (да и в чешском) языке фамилию жены образуют от фамилии мужа с добавлением суффикса принадлежности: он Стемпень (Stępeń), она — (Мария) Стемпнева; он Путин, она Путинова и т. д. — Прим. перевод.
20
Poręba. От слов «рубить, порубка, рубака» — Прим. перевод.
21
Фиг его знает, ни Яндекс, ни Гугл, ни другие поисковые системы таких книг не нашли. А может это и не книги? — Прим. перевод.
22
А вот и нет, в тех краях его называют «лингам». — Прим. перевод.
23
По-польски «tektura» это «картон, нечто временное, дешевка». — Прим. перевод.
24
Sorry for my french, но уж очень хотелось сохранить игру слов. — Прим. перевод.
25
Каюсь, снова хотелось сохранить игру слов. Полицейская школа существует, конечно же, в Щитно (Szszytno), но еще szczyt — это вершина (например, горы), щит и встреча в верхах (привычный для нас саммит, который иногда в газетах называют «саммитом в верхах»). — Прим. перевод.
26
Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). — Прим. перевод.
27
Намек на известный и у нас сериал «X-Files» («Секретные материалы») — Прим. перевод.
28
«Дар Поморья» (польск. Dar Pomorza) — трехмачтовый польский парусный корабль, 1909 года постройки.
Парусник является кораблем-музеем, находится в городе Гдыня, как филиал Центрального Морского музея в Гданьске. — Википедия
29
Мендзыздрое (польск. Międzyzdroje, нем. Misdroy) — город-курорт на острове Волин в Польше, входит в Западно-Поморское воеводство, Каменьский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 4,51 км². Население 6000 человек (на 2004 год). Уже в 1838 году были установлены первые соляные ванны, открыты отели, рестораны, увеселительные заведения, построен мол для входа в море. С тех пор Мендзыздрое имеет славу отличного морского курорта. Причиной тому — комфортный климат, самый мягкий на побережье Балтики, чистое море, замечательный песчаный пляж. К самой кромке моря местами подступают леса, местами живописные обрывы. — Википедия
30
Красивая игра слов. По-польски, экзамены на аттестат зрелости — это «матура». Причем, сдать их нелегко. Имеется много людей, закончивших школу, но свидетельства о сдаче «матуры» не имеющих. — Прим. перевод.
31
Змарзлы Став (Замерзший пруд) — озеро в Татрах у подножия Козего Верху (Козьей Вершины) — самой высокой горы Польши — место на весьма живописном альпинистском маршруте (поглядите сами, к примеру, http://www.kozica.pl/). — Прим. перевод.
32
А как еще срифмовать «порше» и «худшее»? Или следовало бы: «поршЕ» на «худшЕ»? — Прим. перевод.
33
Труймя́сто (польск. Trójmiasto, тройной город, тригород) — агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий. Фактически Труймясто является единым городом с населением 1 041 066 жителей (2004 год), из них на долю Гданьска, Сопота и Гдыни приходится 754 960 жителей (460 524 + 40785 + 253650) — Википедия
34
Здесь следует заметить, что название Микруты (Mikruty), возможно, взялось от прилагательного mikry (малюсенький, лилипутский). — Прим. перевод.
35
К сожалению, в полной мере игра слов не получилась. Слово «półświatеk» в польском языке это только лишь — «преступный мир», ладно, «мирок», но не «половина — или половинка — мира». — Прим. перевод.
36
Даже и не знаю, имеет ли в Польше мода «гангста» такие масштабы; во всяком случае, у нас, в Украине, мода на братков прошла давно. — Прим. перевод.
37
Время идет, и уже мало кто помнит, что ПОРП — это Польская Объединенная Рабочая Партия, польское соответствие нашей КПСС (для тех, кто не в теме, напоминаю: Коммунистическая Партия Советского Союза). — Прим. перевод.
38
И Ясь (Jaś), и Янек (Janek) — все это уменьшительно-ласкательные производные от имени Ян. В польских народных сказках Ясь часто отождествляется с нашим Иванушкой. — Прим. перевод.
39
Не могу не удержаться, чтобы не показать авторскую игру слов: południowa Świtezianka postanowiła stać się Świtezianką popołudniową (если дословно: южная швитезянка решила стать швитезянкой пополуденной). В польском языке слово «południowy» означает и полуденный, и южный. — Прим. перевод.
40
См. сноску на стр. 3.
41
См. сноску на той же стр. 3, но выше.
42
Скандинавская ходьба (от англ. Nordic Walking), дословно — Ходьба с палками (фин. sauvakävely, от sauva — «палка» и kävely — «ходьба», «прогулка») — высокоэффективный вид физической активности, в котором используются определенная методика занятия и техника ходьбы при помощи специально разработанных палок. В конце 1990-х стала популярна во всём мире. Встречаются также названия «северная ходьба», «финская ходьба», «скандинавская ходьба», «нордическая ходьба». — Википедия
43
В Польше трубочисты называются «kominiarze» (от «komin» — дымовая труба), и на головах они носят «kominiarki» (те самые, которые у нас называют «балаклавами»; по данным Википедии — Балакла́ва (англ. Balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маска — головной убор (вязаный шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Традиционно изготавливалась из шерсти, в настоящее время также из различных видов синтетического трикотажа. Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием. Зима 1854–1855 года была очень холодной, а большая часть британских войск не получила вовремя зимнего обмундирования, жилья и питания (вот они, видимо, и научились вязать — от скуки и холода)). — Прим. перевод.
44
Солецтво (sołectwo) — вспомогательная единица общины-гмины (gminy) в современной Польше, характерная для сельских территорий. Границы, сфера действия солецтва и его органов определяется советом гмины в статусе солецтва. По состоянию на 31.12.2011 года в Польше было 40540 солецтв. Начиная с 1990 года, исполнительным органом солецтва является солтыс (sołtys с нем. Schuldheiß, Schultheiß, Scholtis, Schulte(s) i Schulz(e) — судья, тот, кто указывает виновного), представитель локальной общины, преимущественно, сельской или деревенской, роль которого, начиная со средневековья, подлегала серьезным изменениям. — По материалам Википедии и др. сайтов.
45
Да, в оригинале написано именно так. Похоже, это месть автора тем русским авторам и переводчикам, которые пишут: Качыньски, Гловацки, Адамски, а не так, как того требуют правила русской грамматики: Качиньский, Гловацкий, Адамский т т. д. А может их в школе и не учат, как пишутся русские фамилии. — Прим. перевод.
46
Похоже, автор считает, что на русском языке (а он внес в текст транскрипцию) разговаривали исключительно староверы. В чем-то он прав. На востоке и юго-востоке Украины царит суржик, на украинском и даже российском телевидении встретить чисто русский язык крайне сложно. Газеты пока держатся, но далеко не все… — Прим. перевод.
47
Спросите у своих детей или младших родственников, кто это такие. Они расскажут. — Прим. перевод.
48
Староверского языка автор явно не знает, с русским тоже напряженка. Поймал бы какого-то русского туриста, расспросил бы, что и как, так, видно же, лень. Даже в словарь залезть — лень. Даже в Google translate (правда, там иногда тако-о-о-е переведут, что тихий ужасть). — Прим. перевод.
49
Да, имеется такой при Витебском университете имени Машерова. Но это, вроде, в Беларуси… — Прим. перевод.
50
Долгое время царило мнение, будто бы харцеры — это польское соответствие наших пионеров. А вот и нет! Это некая разновидность скаутов (в их первоначальном значении, юных войсковых разведчиков). Отсюда и частые сборы в лесах, клички, наличие ножа, умение разжечь костер и почистить рыбу… — Прим. перевод.
51
Не совсем понял; а Распутин, что, сначала, пардон, какал, а потом заглатывал? Или как? — Прим. перевод.
52
Ассертивность — способность человека не зависеть от внешних влияний и оценок, самостоятельно регулировать собственное поведение и отвечать за него.
В обычной жизни модель поведения большинства людей тяготеет к одной из двух крайностей: пассивности либо агрессии. В первом случае человеком, который добровольно принимает на себя роль жертвы, руководит неуверенность в себе, страх перед лицом перемен или, наоборот, опасения потерять то, что уже нажито. Во втором — явное или завуалированное желание манипулировать окружающими, подчиняя их своим интересам. Агрессор руководствуется принципом «ты мне должен, потому что я сильнее», жертва — «ты мне должен, потому что я слабый, а слабых нужно поддерживать». В отличие от этих двух распространённых типов коммуникации ассертивное поведение (assertiveness) опирается на кардинально иной принцип: «я тебе ничего не должен, и ты мне ничего не должен, мы партнёры». — Википедия
53
Состав преступления, вещественное доказательство (лат.)
54
С латинского: Finis sanctificat media (финис санктификат мэдиа).
Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469–1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка — в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588–1679), который в книге «О гражданине» (1642) писал: «Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя». Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении «Основы морального богословия» (1645) писал: «Кому дозволена цель, тому дозволены и средства». — Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М. «Локид Пресс», Вадим Серов, 2003 + Словарь крылатых слов. Plutex. 2004
55
Наше соответствие — городской глава, глава городской администрации, мэр. — Прим. перевод.
56
«Танец соломенных чучел» (в оригинале «chocholi taniec» — прим. перев.) — литературный мотив, взятый из пьесы Станислава Выспяньского «Свадьба» (Wiesiele). Этот танец символизирует сонливость, инерцию, неспособность действовать.
57
В обиход вошло понятие «kuroniówka» — гороховый суп, который бесплатно на улицах польской столицы раздавал сам министр труда и социальной политики Яцек Куронь, известный польский общественный и политический деятель, министр труда и социальной политики в первом некоммунистическом после Второй мировой войны правительстве Польши. Позднее «куронювкой» стали называть, введенное им же пособие по безработице. — http://www.radioporusski.pl/6/174/Artykul/120134,Как-правительство-исцеляло-польскую-экономику-после-1989-года
58
Йоася — уменьшительно-ласкательное от Иоанна (Жанна). — Прим. перевод.
59
Мы тоже говорим: «из-за угла мешком прибитый». — Прим. перевод.
60
В оригинале очень красивая игра слов: praworządny (законопослушный) и prawożądny (без каких-либо законов). Поскольку буквосочетание «rz» и буква «ż» звучит одинаково (в русской транскрипции — «ж»), слова звучат совершенно одинаково. — Прим. перевод.
61
Если взять известную идиому: «где собака зарыта», текст делается переведенным более «по-русски»; но тогда пропадает игра понятий во втором предложении. Но, пишут в Интернете, у нас тоже возможен вариант «где зарыт пес», так что воспользуемся этим «разрешением». — Прим. перевод.
62
PKP S.A. (Polskie Koleje Państwowe Spółka Akcyjna) = Акционерное общество «Польские Государственные Железные дороги». С «ПКБ» сложнее, например, это может быть «Польская Канцелярия Брокеров». Но чаще всего употребляемое РКВ — это «produkt krajowy brutto» = «национальное брутто-производство». — Прим. перевод.
63
«Династия» (англ. Dynasty) — американская прайм-тайм мыльная опера, транслировавшаяся на канале ABC с 12 января 1981 года по 11 мая 1989 года, ужасно популярная в Польше, что отражено в ряде польских детективов. Кристал и Алексис — главные героини. В Украине сериал транслировался каналом «1+1» на украинском языке в средине 90-х годов. Любопытно, что существует порно-звезда Кристал Алексис. — Прим. перевод.
64
Крайне редкий взгляд польского автора на события наполеоновской эпохи, равно как и недавней истории. Лишь до немногих поляков доходит, что их предков подставили как тогда, в XIX веке, так и в период Второй мировой. И украинцев здорово подставили. Но начинать отношения с «чистого листа»?… А как Украине начинать сейчас отношения с Россией? Сложно. Да и не тема это для читаемого Вами сейчас детектива. Где же теперь Крым в Украине знают. — Прим. перевод.
65
Наддунайский легион (польск. Legia Naddunajska) — польская воинская часть, созданная 8 сентября 1799 в Батавской республике из польских добровольцев, преимущественно пленных австрийской армии, поляков по происхождению. Легионеры в 1800–1801 гг воевали против австрийской армии (рейнской) в битве под Маренго и битве при Гогенлиндене. После Люневильского мира легион был отправлен в Италию. В знак протеста против игнорирования польского вопроса большинство легионеров вместе с Княжевичем подали в отставку.
После этого легион был переформирован в 3-ю польскую полу-бригаду, а в дальнейшем в 113-ю французскую полу-бригаду. Под командованием генерала Владислава Яблоновского в 1801 г. легион был отправлен в Санто-Доминго (Гаити) для подавления антифранцузского восстания. Там, в результате боевых потерь и тропических болезней, часть была фактически уничтожена (1802 г.). — Википедия
66
Весьма «желтый» польский новостной канал. — Прим. перевод.
67
Вот теперь «марыха» это уже производное от «марихуаны», а не от имени Марыся. — Прим. перевод.
68
Исключительно, чтобы напомнить: денежная единица Польши, злотый, делится на 100 грошей. Что можно купить за нашу копейку? Тем более, что можно купить за грош, даже польский? — Прим. перевод.
69
Очередная игра слов, возможная в польском языке. Там «банковский перевод» — это «przelew», и тогда текст в буквальном переводе звучит так «не верю, чтобы Грош вылил в тот же самый день, когда Кубацкий налил». — Прим. перевод.
70
Вот сколько уже прочитано и просмотрено детективов и боевиков, но нигде (!) и никогда (!) не было случая, чтобы картины перевозились контрабандой вместе с рамами. Ясное дело, что рамы для картин сами могут представлять собой ценный художественный объект, но это уже редкость. Опять же, при перевозке картины с рамой существует бóльшая вероятность повредить картину. И еще, как позолота попала на пол? Картины в рамах, что, на пол в подвале открытыми ставили? — Прим. перевод.
71
А еще по улицам российских городов бродят медведи, запряженные в самовары с горячей водкой… — Неужто Александра (автор) этого не знает? Стрянно… — Прим. перевод.
72
[eq