При этом я знакомлю его с шомполом, и он начинает сдаваться. Переводчик переводит, а я помогаю департаменту справок своим шомполом, пока память не вернется к нашему собеседнику. Вот я узнал однажды, что за рекой, милях в девяти, в одном городе – целый склад луков, стрел, и дейкотов, и слонов, и всякого холодного оружия.
«Хорошо, – подумал я, – эту контору мы теперь закроем».
В ту же ночь я пошел к поручику и доложил ему. Я никогда до того не был высокого мнения о поручике Брэзносе. Он был набит всякой книжной премудростью и всякими тиуриями,[1] а что надо делать сейчас, того не знал.
– Город, говорите вы? – переспросил он. – По военной тиурии нам бы следовало подождать подкрепления.
«Так уж лучше нам прямо приняться за рытье могил для себя», – подумал я, потому что ближайший полк стоял в болотах около Мимбу.
– Но, так как дело спешное, – продолжал поручик, – то можно сделать и исключение. Посетим этот Ленгтенгпен сегодня ночью.
Мои молодцы чуть с ума не сошли от восторга, когда я сказал им это, и стали пробираться по джунглям неслышно, как кролики. Около полуночи мы подошли к реке, про которую я совсем забыл сказать своему поручику. Я шел впереди с четырьмя молодцами и подумал, что поручик, чего доброго, еще вздумает разводить тиурии.
– Ну, молодцы, в воду! – скомандовал я. – Туда, где нас ждет слава!
– Да я не умею плавать, – говорят двое из них.
– И это я слышу от молодца, который учился в школе! – говорю я. – Схватитесь за кусок дерева, а мы с Коноли переправим вас, как красных девушек на пароме.
Мы достали сгнивший древесный ствол и спустили его в воду, подталкивая тесаками и винтовками. Ночь была – хоть глаз выколи, а как раз в ту минуту, когда мы благополучно спустились в воду, позади нас раздался голос поручика, который звал меня. Я крикнул ему:
– Тут омут, сэр, но я уже чувствую дно. – И это была правда: до отмели было не больше ярда.
– Омут? Попросту лиман! – говорит поручик. – Ну, плыви себе, сумасшедший ирландец! А вы, ребята, рубите!..
Я слышал, как он засмеялся, а ребята начали срубать и спускать в воду ствол дерева, чтоб уложить на него свою амуницию. Так мы с Коноли плыли по теплой воде впереди с нашим обрубком, а остальные следовали за нами.
Река была шире мили!
Орзирис шепчет мне с заднего ствола:
– Мы словно в Темзу пониже Сирнесса попали ненароком!
– Молчи ты, уклейка, – отвечаю я, – нечего свои глупые шутки шутить на Ирравади.
– Тише, ребята! – скомандовал поручик.
Так мы плыли в полной тишине, опершись грудью о древесные стволы, возложив свое упованье на святых и счастье британской армии.