Но описанию В. Зотова, "на рамке этого патента изображены резанные на меди эмблемы масонства: трехугольники, семиугольники, лопатки. Компасы, ватерпасы, молотки, мертвыя головы, кубы отвесы, наугольники, феникс, глобус, храм и др. предметы и между ними масонския сентенции: Odi profanum vulgus et arceo. Petite et accipietis. Querite et invenietis. Pulsate et aperieturvobis. In constanti lobore opes и проч. Между этими девизами замечательнее всего были крест с буквами L. P. D. вокруг него. Калиостро не хотел сказать на допросе, что означают эти буквы. Теперь известно, что это начальныя слова фразы: "Lilium pedibus destrue" (Попирай лилии ногами)".
Тут необходимы некоторые пояснения. Все пять приведенных фраз являются общеизвестными крылатыми выражениями. Три из них: Petite et accipietis. Querite et invenietis. Pulsate et aperietur vobis представляют собой цитаты из Священного Писания — гл. 7, ст. 7–8 Евангелия от Матфея: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам", или по-церковнославянски: "Просите и дастся вамъ, ищите и обрящете, толцыте и отверзется вамъ". Что касается первой фразы Odi profanum vulgus et arceo, то это цитата из "Од" Горация (III, 1,14), в переводе Н.С. Гинзбурга: "Противна чернь мне, чуждая тайн моих, Благоговейте молча…", или другие варианты дословного перевода: "Презираю и прочь гоню невежественную толпу", или "Я ненавижу непосвященную чернь и держу себя вдали от нее", или "Ненавижу непросвещенную толпу и избегаю ее". Что же касается последней, то в ней в передаче Зотова допущены две ошибки, правильно этот девиз пишется так: In constanti labore spes и переводится как "В постоянном труде надежда".
Относительно трех букв вокруг креста, значение которых Калиостро не хотел раскрывать, вместо него это сделал Эли-фас Леви, и его пояснение мы уже однажды цитировали в своем месте, сделаем это еще раз: "Буквы L.P.D.. сопровождающие эту фигуру, обзначают Свободу, Силу, Долг, а также Свет, Пропорцию, Сплоченность или Закон, Принцип, Право. Масоны изменили порядок букв на L.D.P. (Liberty de Penser) — свободу мысли. Для непосвященных эти буквы толковались как "Свобода Доступа" (Liberte de Passer). В сообщениях о преследовании Калиостро говорится, что его допрос вскрыл другое значение, латинское Lilia destrue pedibus: "Лилии попираются ногами". В поддержку этой версии можно привести масонскую медаль шестнадцатого или семнадцатого века, изображающую куст лилий, сраженных мечом, на котором написано: "Месть даст свой урожай V Другие авторы жизнеописаний Калиостро, отталкиваясь от версии Леви, дополняют его расшифровки: