Только ради любви (Деманж) - страница 12

Девушка гордо вскинула голову и бросила на слугу высокомерный взгляд. Лысый ошеломленно вытаращил на нее крошечные серые глазки и, секунду поколебавшись, пригласил войти.

Лила вошла в холл.

– Подождите, пожалуйста, здесь, – попросил лысый и беззвучно пошлепал куда-то в своих войлочных домашних туфлях.

«Вот почему я не услышала шагов», – подумала Лила. Она с любопытством оглядела холл. Каменные стены были увешаны полинявшими знаменами, шлемами с пышными перьями и шпагами с богато украшенными эфесами. В высоких бронзовых канделябрах горели толстые свечи, отбрасывающие дрожащие отблески на высокий сводчатый потолок, широкую каменную лестницу и вестибюль в форме звезды. Мозаичная плитка на полу была уложена орнаментом в форме звезды, лучи которой сходились в центре, изображавшем луну. Лила вспомнила восторг отца: видимо, полковник бывал в Ричмонд-Касле в его прежние, блестящие времена!

Лысый слуга вынырнул из вестибюля:

– Вы можете войти.

Приглашение прозвучало не слишком любезно.

– Мои лошади проделали длинный путь и дрожат от холода и голода, – объяснила Лила. – О них необходимо позаботиться.

– В свое время, – решительно ответил лысый.

Лила последовала за ним по длинному, казавшемуся нескончаемым коридору. Они вошли в большой зал, в центре которого жарко пылал камин. Вокруг камина стояли глубокие кресла с высокими спинками, а за ними – также по кругу – напольные канделябры с толстыми свечами. Другого освещения в зале не было, и большая его часть была погружена в темноту.

Лила почувствовала приятное живое тепло. Через несколько секунд ее глаза привыкли к освещению, и она различила фигуры и лица женщин, сидящих в креслах и освещенных пламенем свечей и горящих в камине поленьев. Ее охватило чувство нереальности происходящего.

– Добро пожаловать в Ричмонд-Касл, – раздался женский голос, в котором ясно прозвучали металлические нотки.

Из одного из кресел поднялась молодая стройная брюнетка:

– Меня зовут леди Маргарет Ричмонд.

Странный спазм сковал горло Лилы – она не могла выдавить в ответ ни слова. Женщина была холодна, как лед, даже от ее шелкового платья исходило какое-то морозное сияние. Она сделала жест рукой:

– Моя сестра леди Анна Ричмонд.

Девушка выглядела совершенным ребенком. Она сидела в инвалидной коляске у самого камина. У нее были красивые золотисто-медовые волосы и чудесные голубые глаза. Она приветливо улыбнулась Лиле, ответившей ей благодарной улыбкой.

– Тимоти уже познакомился с вами.

Она кивнула в сторону лысого слуги, который подобострастно поклонился.

– Это наш дворецкий.