Запретные цвета (Мисима)
1
Нике, Ника — в греческой мифологии персонификация победы. Изображение богини известно по нескольким статуям скульптора Пеония из Менде. Возможно, что речь идет о Нике Самофракийской (ок. 190 г. до н. э.), которая хранится в Париже, в Лувре.
2
Гюисманс Шарль Мари Жорж (Жорис-Карл) (1848–1907) — французский писатель-символист, автор романа «Наоборот» (1884), известного в России по переводам М. А. Головкиной (1906), И. Карабутенко (1990), Е. Л. Кассировой (1995).
3
Роденбах Жорж (1855–1898) — бельгийский поэт и писатель-символист.
4
Гэта — деревянная обувь.
5
Патер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский писатель, критик; относился к группе прерафаэлитов.
6
Офуро — японская ванна.
7
Токонома — стенная ниша с полочками и приподнятым полом.
8
Персимон — хурма восточная.
9
Эра Тайсё — название периода правления (1912–1926) японского императора Иосихито.
10
Мисо — густая творожистая масса из перебродивших соевых бобов.
11
Хаори — накидка.
12
Цубо — мера площади, равная 3,3 м>2.
13
Тигокандзё — «Помазание мальчиков», или «Освящение мальчиков», или «Благословение мальчиков».
14
Гиндза — центральная улица в Токио.
15
Эллис Хэвлок (1859–1939) — английский психолог, автор «Исследования психологии секса».
16
Вилькельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк античного искусства, сын сапожника, получил богословское образование в Галле. Древнегреческую скульптуру характеризовал словами: «благородная простота и спокойное величие». Трактовка греческого искусства у Вилькельмана оказала влияние на формирование французского классицизма XVIII века и особенно немецкой классической литературы (И. В. Гёте, Ф. Шиллер). Его итоговый труд — «История искусства древности» (1763).
17
Мисима, видимо, намекает на Антиноя, возлюбленного императора Адриана (117–138 гг. н. э.), профиль которого был отпечатан на монетах после его гибели в юном возрасте.
18
Сравни описание с текстом: «Юноша был столь красив, что превосходил красотою самую красивую девицу Крита; (он) давал такой соблазн скиту, что все братья осквернились…» Из посмертного вещания преп. Нила Мироточивого (XVI в.), афонского подвижника.
19
Площадь комнат в Японии исчисляется татами — соломенными матами размером чуть более 1,5 м>2.
20
Фусума — раздвижные двери-перегородки внутри помещения.
21
Амадо — дождевые ставни.
22
Храм Рёандзи — храм Покоящегося дракона.
23
Клуазоне — покрытые перегородчатой эмалью изделия.
24
Сёги — японские шахматы.
25
Рай, царство небесное.
26
Принц Гэндзи — герой «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу (XI в.).
27
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт из круга английских метафизиков. Автор пасторальной поэмы «Уиндзорский лес» (1713), «ироикомической» поэмы «Похищение локона» (1712), сатир «Дунсиада» (1728), «Новая Дунсиада» (1742).
28
Сайкаку Ихара (1642–1693) — новеллист, основатель жанра «укие-дзоси» — «рассказов об изменчивом мире».
29
Эпоха Муромати (1332–1572) — период правления феодального клана Асигава со столицей в Муромати (Киото).
30
Рёсуке — полное имя уменьшительно-ласкательного «Рётян».
31
За, против (лат.).
32
В Японии до 1949 года возраст считался с наступлением Нового года независимо от месяца рождения.
33
Хибати — жаровня для отопления в японском доме.
34
Декоративная поперечная балка в японском доме, которая символически разделяет комнату на две части.
35
«Сооконсю» — «Собрание трав и корней».
36
«Тэцусёки-моногатари» — «Новеллы, записанные Тэцу».
37
Тэйка Фудзивара, или Садаиэ Фудзивара (1162–1241) — поэт-новатор конца эпохи Хэйан, теоретик эстетики «югэн» — символизма.
38
Отогидзоси — жанр короткой изустной новеллы эпохи Муромати.
39
С малой долей уверенности можно сказать, что речь, видимо, идет о дзэн-буддийском саде при храме Эйфукудзи (Энгакудзи) в Камакуре. Под этим именем также известна придворная поэтесса принцесса Эйфуку (1271–1342).
40
Ямато — древнее название Японии.
41
Тантал — имя героя греческой мифологии, который был наказан за преступления (в качестве угощения богам подал мясо своего убитого сына Пелопа) на вечные мучения в подземном царстве: стоя по горло в воде, он не мог напиться, ибо вода тотчас отступала от губ; не мог достать плоды с ветвей деревьев, которые поднимались, когда он протягивал руки (танталовы муки).
42
Дайго — суть буддизма.
43
Самбо-ин — павильон трех сокровищ (Будда, закон, монашество).
44
Гэнко (1321–1324) — период феодальной войны против сёгуна (военного правителя) за восстановление императорской власти.
45
«Тигоно соси» — «Записки об отроках».
46
Годайго (1288–1339) — на престоле в 1319–1338 гг.
47
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.
48
Фумиэ — медная пластина с распятием (или изображением Девы Марии), которую заставляли попирать ногами (как доказательство того, что человек не является христианином; в XVII–XVIII вв.).
49
Нерка — рыба из семейства лососевых.
50
Нанкингай — квартал Чайнатауна.
51
Мэйдзи — эпоха реставрации императорского правления, 1868–1912 гг.
52
Даймё — феодал, князь.
53
Эпоха Эдо — по названию новой столицы Японии Эдо (будущей восточной столицы — Токио), куда в 1606 г. перебралось новое военное правительство Токугавы Иэясу (1542–1616). Эпоха, длившаяся до реставрации Мэйдзи (1868).
54
«Длинные рукава» — насмешливое прозвище знати и монахов.
55
Сцинк — ящерица.
56
Северная династия, 1331–1392 гг.
57
К этому роду принадлежал поэт Мицухиро Карасумару (1579–1638), сочинявший рэнга в «благородном» стиле.
58
Эпоха Хэйан — «мира и спокойствия», IX–XII вв.
59
Сяку — мера длины, равная 30,03 см.
60
Рэйдзэй (950—1002) — император Японии.
61
Простите (англ.).
62
Нихонбаси — район в центре Токио.
63
В тексте «каэрибана» — второе значение: «гейша, вернувшаяся к прежней работе».
64
Возможно, автор говорит о произведениях в жанре дзуйхицу, в которых нет сюжетного повествования, а только фрагментарные записи.
65
«Повесть о Великом мире» — воинское повествование (40 свитков) о междоусобной войне Минамото и Тайра, где в основном описываются события с 1318 по 1367 г.
66
Песни Когуре — синтоистские пляски и пантомимы.
67
Агэмаки — старинная детская прическа в виде банта.
68
Эмпедокл из Акраганта (ок. 490 — ок. 430 г. до н. э.) — философ, оратор и государственный деятель, придерживался ионической натурфилософии и орфико-пифагорейского учения, создатель философских поэм — «О природе» и «Очищение». В последней поэме излагалось орфико-пифагорейское учение о грехопадении души, ее перевоплощении в тела растений, животных и людей как наказании и об освобождении от «круга рождений» после очищения от скверны, что соответствует буддийской доктрине сансары и кармы.
69
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
70
Кидзидзаке — «Пестрый фазан», сорт саке.
71
Новалис (псевд.; фон Харденберг Фридрих (1772–1801) — немецкий поэт и философ, представитель раннего романтизма (круг йенских романтиков), создатель теории магического идеализма.
72
Паразитный — профессиональный термин в оптике.
73
Декларация эстетики «югэн» — красоты небытия.
74
Обэнто — коробочка с традиционным японским завтраком.
75
Хакама — традиционные широкие штаны.
76
Дзори — сандалии.
77
Далянь — бывший порт Дальний (Дайрен, совр. Люйда).
78
Амой — совр. Сямынь.
79
«Копуша», «Синее танго», «Табу» (англ.).
80
Маджонг — китайская игра в кости.
81
Сииноки — литокарпус Зибольда.
82
Платон, «Федр» (пер. А. Н. Егунова).
83
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский политик и стратег, вырос и воспитывался в доме своего дяди Перикла, ученик Сократа. Рано вступил на политическое поприще, в дальнейшем часто менял политическую ориентацию, создал антиспартанскую коалицию, но, будучи отозван в Афины на суд народного собрания, бежал в Спарту и предложил спартанцам план ведения войны против афинян.
84
Силен — воспитатель Вакха, бога вина. Платон считал Силена эмблемой мудрости, скрытой под отталкивающей наружностью.
85
Каннон — богиня милосердия, санскр. Авалокитешвара.
86
Эклампсия — тяжелое заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период; форма позднего токсикоза беременности. Характеризуется бессознательным состоянием с припадками судорог.
87
Асакуса — район в Токио, по названию храма Асакуса-Каннон.
88
Синдзюку — центральный район в Токио.
89
Клейера японская, синтоистское священное дерево.
90
Тории — синтоистское сооружение, напоминающее порота, в виде красной прямоугольной арки на пути к храму.
91
Патинко — игральные автоматы, род электрического бильярда.
92
Кальпа (санскр.) — порядок, закон. Цикл жизни богов, равный согласно индийской традиции 8 640 000 000 «человеческих» лет, который заканчивается уничтожением материального мира, космоса и богов посредством огня, воды и ветра; после чего начинается период нового творения и новой кальпы.
93
Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся японский военачальник позднего периода эпохи Эдо и начала эпохи Мэйдзи, сыгравший значительную роль в реставрации императорской власти и буржуазной революции 1868 г.
94
Циветта — род хищных млекопитающих семейства виверровых, распространенных в Юго-Восточной Азии; имеют особые железы, вырабатывающие пахучий секрет цибетин, который применяется в парфюмерии и медицине.
95
«Доброе утро!» (яп.)
96
«Нанивабуси» — японский жанр народного сказа речитативом.
97
Бог из машины (лат.).
98
«Голубь» (яп.).
99
Гёльдерлин Фридрих (1770 1843) «Возлюбленная любовь должна вечно терпеть нужду, и то, что любим мы, только тень» (нем.).
100
«Я тебя люблю» (фр.).
101
Стратон из Сард (род. ок. 130 г. до н. э.). В романе Стратон ошибочно назван римским поэтом II в. (эпохи Адриана), в то время как он был древнегреческим. Возможно, эта ошибка вкралась во французское издание «Musa Paidica», упомянутое в романе Мисимы.
102
Адриан Публий Элий (76—138) — римский император.
103
Антиной (? — ум. 130) — возлюбленный Адриана.
104
Пер. Е. В. Свиясова.
105
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
106
Тона (1289?—1372) — поэт и монах.
107
Кадзан (968 — 1008) — император, поэт и составитель императорских поэтических антологий.
108
Асикага Ёсихиса (1465–1489) — военный правитель Японии.
109
«Кодзики» — «Записки о деяниях древности» (712 г.), записанные со слов старца Хиэдано Арэ.
110
«Нихонсёки» — «Нихонги» — «Анналы Японии», 720 г. — мифоисторический памятник о сотворении Земли и происхождении Японии.
111
Оцу (663–686) — принц, поэт, писавший стихи на китайском языке, высоко ценимые и современными китайскими учеными.
112
На символическом уровне эти смысловые коннотации названия отсылают нас к самому началу «культовой» для самого Мисимы книги — «Дневника вора» Ж. Жене, в котором, между описанием тюремных роб каторжников «в розовую и белую полоску» и апологией красоты мужчин в заключении, Жене замечает, что «существует тесная связь между цветами и каторжниками».
113
Например, американский писатель Эдмунд Уайт, автор книги очерков «Штаты страсти: путешествия по гомосексуальной Америке» (1980), открыто говорил о влиянии новеллы Манна при создании переведенной на русский «Истории одного мальчика». Влияние «Смерти в Венеции» хотя бы в плане сюжетостроения можно увидеть и в недавно вышедшей на русском книге колумбийского автора Фернандо Вальехо «Богоматерь убийц», где основой сюжета становится путешествие немолодого обеспеченного писателя, циничного и искушенного, с юным простодушным любовником, или в романе «Любовь и смерть на Лонг-Айленде» Гилберта Адэра, в котором стареющий писатель-интеллектуал влюбляется во второразрядного порноактера.
114
Впрочем, сам Мисима писал о том, что в Юити и Сюнсукэ он изобразил два аспекта своей собственной личности — чувственную и интеллектуальную соответственно. Этот прием весьма характерен для Мисимы — о четырех героях своей первой тетралогии «Дом Кёко» Мисима писал, что все они являются выражением различных сторон его «я».
115
Безжалостный красавец (фр.).
116
Фаулз Д. Волхв. М.: ACT, 2004. С. 56. Кроме того, любопытно вспомнить фразу пожилого Кохиса молодому Николасу: «…и теперь вы — как радиоактивное вещество. Мы пытаемся контролировать вас. Но удастся ли?» (с. 672) «Радиоактивной субстанцией» величал Юити в своем дневнике Сюнсукэ.
117
Палья К. Личины сексуальности. Екатеринбург: У-Фактрия; Изд-во УрГУ, 2006. С. 656.
118
«…Claritas следует понимать не в терминах физических, не как синоним света или живости красок, но как способность организма к самовыражению, самоозначиванию структуры для такого visio, которое было бы способно постичь вещь скорее как прекрасную, нежели как истинную». Эко У. Поэтика Джойса, СПб.: Симпозиум, 2004 С. 97.
119
Палья К. Личины сексуальности. С. 216.
120
Палья К. Личины сексуальности. С. 656.
121
Эта сцена напоминает пассаж из «Конформиста» А. Моравио, в котором пожилой шофер (впоследствии им убитый) преследует на улице юного героя, умоляя хотя бы остановиться и обратить на него внимание.
122
Бродский И. Меньше единицы. Избранные эссе. М.: Независимая газета, 1999. С. 62.
123
Манн Т. Смерть в Венеции // Манн Т. Новеллы; Доктор Фаустус. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ACT, 2004. С. 154. Далее новелла цитируется по этому изданию, а указания на страницу даются в тексте.
124
В древней Японии души умерших уходили за горный или морской горизонт, поэтому горы и море — места обитания духов предков, но не людей.
125
См.: Petersen G.В. The moon in the water. Understanding Tanizaki, Kawabata and Mishima. Honolulu, 1992.
126
Барт Р. Империя знаков. М.: Праксис, 2004. С. 101.
127
Генис А. Диалог с амальгамой // Генис А. Сочинения: В 3 т. Т. 1. Культурология. Екатеринбург У-Фактория, 2003. С. 433.