Отчаянные (Стивенс)

1

Рон Джереми – американский порноактер и режиссер. – Здесь и далее прим. перев.

2

«Пиктонари» – игра, в которой с помощью рисунков необходимо объяснять различные слова и понятия своим товарищам по команде.

3

Имена каждой из девушек являются распространенными в английском языке словами: Рэйн (англ. Rain) – дождь, Саншайн (англ. Sunshine) – солнечный свет, Блессинг (англ. Blessing) – благословение, Мидоу (англ. Meadow) – луг, Тьюзди (англ. Tuesday) – вторник.

4

«Хосе Куэрво» – сорт текилы.

5

Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия, применяется полицией.

6

Непереводимая игра слов. «Глаз» – англ. «eye» – читается так же, как «я» – англ. «I», в то время как звучание слова «овца» – англ. «ewe» – напоминает местоимение «тебя» – англ. «you».

7

На логотипе сети кофеен «Старбакс» изображена русалка в довольно откровенной позе.

8

Отсылка к одноименному фильму.

9

Сокс – мешочек с бобами для популярной игры.

10

«Храброе Сердце» – фильм с Мелом Гибсоном в главной роли.

11

«Стэйплс-центр» – многофункциональный cпортивный комплекс в Лос-Анджелесе.

12

Ванна Уайт – американская актриса и телеведущая.

13

Мисс Мэннерс – псевдоним Джудит Мартин, американской журналистки, писательницы и законодательницы в области этикета.

14

«Герой гитары» – компьютерный симулятор игры на гитаре.

15

«Кристалл» – сорт шампанского.

16

«Аберкромби» – известный американский бренд модной одежды.

17

Куклы из юмористического «Маппет-шоу».

18

«Скала Фрэглов» – детский телевизионный сериал. Основные действующие лица – фрэглы, куклы-маппеты Джима Хенсона.

19

«Ред Робин» – американская сеть закусочных, специализирующихся на подаче бургеров.

20

Детская игровая продукция «Братц» – это серия кукол, которые были разработаны и изготовлены в США. Принципиальным отличием кукол «Братц» является то, что у них непропорционально большие головы, худощавое телосложение, миндалевидные глаза и губы, покрытые блеском.

21

Чаппарахас (чапсы) – кожаные штаны, которые надеваются поверх обычных, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям кустарников, от укусов лошади, ушибов при падении и проч.

22

Рианна – популярная поп-певица.

23

«Веллс-Фарго-центр» – крытый спортивный комплекс в Филадельфии.

24

Мош-пит – часть зрительного зала, где собирается толпа зрителей, толкающих друг друга и врезающихся друг в друга в своеобразном танце.

25

Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка.

26

Синдром беспокойных ног – нарушение, вызванное, в частности, недостатком магния: человек никак не может удобно устроить ноги, обычно в постели.

27

В оригинале – motley crew: шуточная отсылка к рок-группе «Motley Crue».

28

«Питтсбург пайрэтс», «Цинциннати редс» – бейсбольные команды.

29

Ежегодный парад, организуемый крупнейшей сетью универмагов «Мэйсис».

30

«Ты такой тщеславный» (англ. «You’re So Vain») – песня американской поп-певицы Карли Саймон.

31

Песня британской группы «Би джиз».

32

Песня Дайаны Росс.

33

Клуб, куда якобы входят люди, занимавшиеся сексом на борту самолета.

34

Марта Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

35

Гриффин имеет в виду себя – G – и Келлана – K, а заодно намекает на многие музыкальные композиции, ассоциирующиеся с этими буквами, – в частности, рэперские.

36

Дебби Гибсон – американская певица, кумир подростков конца 1980-х – начала 1990-х годов.

37

Песня Дебби Гибсон из второго, одноименного альбома.