И, не оглядываясь, сэр Майлс повел своих дам по лестнице.
Филипп подождал, пока они отойдут подальше, и красноречиво посмотрел на Генриетту с Антонией:
– Предлагаю вам, мои дорогие, на время предоставить этому утомительнейшему, но тщательно организованному мероприятию идти своим чередом.
Генриетта устроилась во главе длинного стола, после чего Филипп проводил Антонию к ее месту посередине помоста.
– Никогда не думал, что скажу это, но я безумно рад, что приехали леди Арчибальд и миссис Хаммонд!
Антония присела на стул и бросила взгляд на другой конец стола, где обе дамы, предположительно матроны, с двух сторон охраняли пустое кресло Филиппа. Девушка расправила юбки и устремила вопросительный взгляд на Рутвена.
Филипп наклонился к ней поближе и тихо пояснил:
– Они с легкостью поставят леди Каслтон на место.
С загадочной улыбкой Филипп лукаво приподнял бровь, выпрямился и отошел.
Антония замаскировала усмешку под лучезарную улыбку; она обвела взглядом террасу в поисках леди Каслтон и вскоре нашла ее на противоположной стороне стола, через несколько стульев от самой Антонии. Тонкие черты лица леди Каслтон сильно портила печать скуки. Однако другие гости, видимо, не замечали ее недовольства; вскоре после того, как подали изысканные блюда, искусно приготовленные миссис Хоббс, Кук и целым батальоном слуг, по обе стороны стола завязался оживленный разговор. Фентон и его помощники неустанно наполняли бокалы гостей, и радостное настроение значительно усилилось.
Филипп произнес торжественный тост и пожелал своим гостям наслаждаться праздником. Едва он опустился на стул, начался настоящий пир.
Уголками глаз Антония постоянно следила за вереницей служанок, подносивших различные блюда к нижним столам. По ее мнению, фермеры Филиппа были сейчас чуть ли не важнее, чем его соседи. Соседей будут приглашать и на другие приемы; арендаторы же оказались здесь лишь благодаря щедрости Филиппа. Доски столов отчаянно заскрипели, когда на них водрузили подносы с разнообразной выпечкой – такой аппетитной, что слюнки текли. Тут же выставили различные острые блюда с пикантным запахом, поджаренное мясо, ароматный хлеб, свежий сыр, большие кувшины, наполненные свежайшим элем. Все шло как нельзя лучше; Антония не заметила никаких оплошностей, гости веселились вовсю.
Девушка размышляла о том, что предпринять, если шум с нижних столов станет невыносимым. Тут она подумала обо всех этих разговорах, которые крутились сейчас вокруг нее, и упустила мысль. В конце концов, решила она, все гости, собравшиеся на террасе, более чем в состоянии за себя постоять.