Несколько слов о распорядке дня. Приходить на работу желательно на десять—пятнадцать минут раньше. Ты увидишь, что Виктор Сергеевич всегда на месте перед открытием фирмы и часто задерживается после работы на час-два. Ты должна приходить на работу накрашенной – губы, ресницы. Но не чересчур. Отсутствие косметики, равно как и избыток макияжа – проявление неуважения к нашим клиентам и коллегам. Каждый день необходимо менять предметы одежды. Нельзя приходить два дня подряд в одном и том же наряде. Предпочтительны юбки с блузками, деловые костюмы. Никаких леггинсов, мини-юбок, платьев в обтяжку. Длина – два пальца выше колена. Волосы желательно собирать в прическу. Обед – сорок пять минут. Повторяю – сорок пять минут, а не час. Ты получишь талоны в экспресс-кафе, оно находится на противоположной стороне улицы. Там отлично кормят. Видишь, фирма заботится о том, чтобы ты нормально питалась. Следи за своим здоровьем. Пропуски по болезни не приветствуются. Иногда ты будешь работать в субботу. Но за дополнительную плату. Вот в принципе и все. Если что неясно, обращайся ко мне. Вопросы?
Катя изумленно молчала. Кажется, она попала не в страховую фирму, а в колонию усиленного режима.
– А можно, – наконец робко выдохнула она, – а можно иногда отлучиться в туалет?
– Конечно, – снисходительно кивнула Кира Васильевна. – Туалет и женская комната гигиены находятся в конце коридора…
* * *
Орыся Железновская знала цену себе и мужчинам. Пять лет назад она, как и Катерина, приехала в Москву, поступила в институт иностранных языков, пять лет напряженно трудилась над произношением и внешностью, и в результате из девочки-альбиноса с белыми волосами, бровями, ресницами превратилась в яркую, заметную девицу, свободно изъясняющуюся на английском, немецком, испанском, итальянском и французском языках.
Польская кровь, преобладавшая в ней, заставляла иногда ее взгляд светиться голубиной кротостью, что привлекало многих мужчин. Но Орыся не разменивалась по мелочам, она оставляла воздыхателей, плененных обманчивой беззащитностью нежной польки, на обочине своего пути. К двадцати двум годам она уже имела надежного спонсора, прописку в Москве, однокомнатную квартиру и престижную работу переводчика в солидной страховой фирме. Ни на секунду не задумываясь, она синхронно переводила с французского на немецкий и с русского на испанский, благодарила содержателя за его щедрость способом, который доставлял немалое удовольствие не только мужчине, но и ей самой, и была уверена в себе и в своем безоблачном будущем.