— Ты уверен…
— Определенно, определенно, определенно. Я наблюдал за ним. Он никогда даже близко не подходит к душу. Как из-за обычных приличий твои родители могут возиться с ним…
— Именно об этом я только что спрашивала маму.
Доктор Акрингтон замер и уставился на племянницу. Посторонний наблюдатель поразился бы их сходству друг с другом. Барбара походила гораздо больше на своего дядю, чем на мать. Однако, в то время как он, слегка рыжеватый, был весьма приятным внешне, девушка унаследовала такой же красивый профиль, но без всяких признаков индивидуальности. Никто не замечал приятных черт Барбары, зато недостатки почему-то сразу бросались в глаза. Ее волосы, одежда, бессвязные жесты, странно нелепые манеры — все это объединялось против положительных качеств девушки и в конце концов совершенно уничтожало их.
Дядя и племянница несколько секунд сверлили друг друга глазами.
— О, — произнес наконец доктор Акрингтон, — и что сказала твоя мать?
Барбара скорчила клоунскую гримасу.
— Укоряла меня, — ответила она загробно-комедийным голосом.
— Ладно, только не строй мне рожицы, — огрызнулся ее дядя.
Одно из окон в крыле Клейров было открыто, и там между шторами появилась едва различимая розовая голова, украшенная поблекшими усами и прикрытая сверху седыми волосами.
— Привет, Джеймс, — сердито сказала голова. — Ленч. Чем занимается твоя мать, Ба? Где Саймон?
— Она идет, папа. Мы все идем. Саймон! — крикнула девушка.
Миссис Клейр, завернувшись в темно-красный халат, тяжело дыша, вышла из-за изгороди бассейна и торопливо направилась в дом.
— Мы будем сегодня есть или нет? — злобно спросил полковник.
— Конечно, будем, — ответила Барбара. — Почему ты не садишься за стол, папа, если так спешишь? Идем, дядя Джеймс.
Когда они входили в дом, из-за угла вышел юноша и, ссутулившись, поплелся сзади. Он был высоким, ширококостным, с песочного цвета волосами и выступающей нижней губой.
— Привет, Сайм, — сказала Барбара. — Ленч.
— Знаю.
— Как сегодня идут дела с азбукой Морзе?
— Нормально идут, — ответил Саймон.
Доктор Акрингтон мгновенно повернулся к нему и требовательно спросил:
— Есть какая-нибудь убедительная причина, из-за которой ты не говоришь: «Идут хорошо»?
— Ха, — ухмыльнулся юноша.
Он доплелся позади сестры и дяди до столовой. Все заняли места за столом, где уже сидел полковник Клейр.
— Вашу мать мы ждать не будем, — заявил глава семейства, сложив руки на животе. — «Хлеб наш насущный дай нам на каждый день…» Хайа!
Горничная вошла в хрустящем фартучке и шапочке, из-под которой выбивались жесткие кудри. Она была похожа на полинезийскую богиню, надевшую на себя из прихоти какой-то варварский маскарадный костюм.