Похождения бравого солдата Швейка (Гашек)

1

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 41, стр. 15.

2

Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.

3

Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.

4

Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину… — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.

5

Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.

6

…начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.

7

…увезли в корзине очухаться… — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.

8

…помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.

9

…что…написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»

10

Панкрац — тюрьма для политических заключенных в Праге.

11

…лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.

12

Младочех — член чешской буржуазной партии младочехов.

13

…сына Рудольфа он потерял во цвете лет… — Единственный сын Франца-Иосифа — Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.

14

…потом не стало его брата Яна Орта… — Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.

15

…брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.

16

…показал ему орла… — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.

17

«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.

18

Держи язык за зубами и служи (нем.).

19

Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.

20

«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».

21

Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.

22

…пока его… не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.

23

«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.

24

«Тессиг» — пражский ресторан.

25

Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.

26

Ботич — ручей в Праге.

27

«Банзет» — пражский ресторан.

28

Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.

29

…под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.

30

Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.

31

Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.

32

Годен! (нем.).

33

«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.

34

Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.

35

«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.

36

«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.

37

«Ну вас к чёрту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.

38

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)

39

«Бендловка» — ночное кафе в Праге.

40

Книга записи арестованных (нем.).

41

…один из этих чёрно-жёлтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

42

Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.

43

«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.

44

…прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.

45

Чёрно-жёлтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.

46

Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.

47

Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.

48

Бой у Сольферино — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.

49

Хайль! Долой сербов! (нем.).

50

«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею

51

«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

52

Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).

53

Кругом! (нем.).

54

Это действительно необычный фиговый листок (нем.).

55

Вы симулянт! (нем.).

56

Немедленно арестовать этого типа (нем.).

57

Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.

58

Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).

59

Вольно! (нем.).

60

Разойдись! (нем.).

61

Пештяны — курорт в Словакии.

62

Бравый солдат (нем.).

63

Иоганн, подойдите! (нем.).

64

Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

65

Боже, покарай Англию (нем.).

66

Объединёнными силами (лат.).

67

За бога, императора и отечество! (нем.).

68

Храни вас бог (нем.).

69

Идиот (нем.).

70

Чёрт побери! (нем.).

71

Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).

72

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

73

Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.

74

Пли! (нем.).

75

Стеречь строго, наблюдать (нем.).

76

Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

77

Изыдите, служба окончена (лат.).

78

Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

79

Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

80

Смирно! (нем.).

81

Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.).

82

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).

83

Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

84

Кругом! Марш! (нем.).

85

Ваш слуга! (от лат. servus — раб.) Приветствие, принятое в Австрии.

86

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)

87

Императорско-королевский военный суд (нем.).

88

Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.

89

Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.

90

Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».

91

«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

92

Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

93

«Шляпак» — чешский народный танец.

94

Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)

95

Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.).

96

«Шуги» — ресторан в Праге.

97

Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).

98

Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

99

Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.).

100

Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).

101

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.

102

…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.

103

Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.

104

Горгонзола — итальянский сыр.

105

Я в состоянии заплатить! (нем.).

106

Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.

107

Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

108

Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.

109

Вольно! (нем.).

110

На молитву! (нем.).

111

Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.

112

Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.

113

В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).

114

Неповторимое (лат.).

115

Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

116

Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг. // Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.

117

Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.

118

Грубое немецкое ругательство.

119

С этими бандитами я живо расправлюсь.

120

Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848–1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.

121

«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.

122

…как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костёл св. Гаштала. Он отгонял от костёла других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.

123

Стой! (нем.).

124

Наход — город на севере Чехии.

125

«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров. Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.

126

Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.

127

Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.

128

Госпожа Лаудова — Лаудова-Горжицова (1868–1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.

129

Ольга Фастрова — автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».

130

«Нейе фрейе прессе» — венская националистическая газета.

131

…лежу на нарах! — то есть в полицейском участке.

132

Вон отсюда, свинья! (нем.).

133

Мадьяр? (венг.).

134

Не понимаю, товарищ (венг.).

135

Сердечно благодарен (венг.).

136

Нечего… нечего (венг.).

137

Трое детей, нечего… ура! (венг.).

138

Ваши документы (нем.).

139

Что значит это слово? (нем.).

140

Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.).

141

… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).

142

Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.).

143

Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).

144

Марш! (нем.).

145

Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».

146

…за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.

147

…когда государь не короновался… — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.

148

Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.

149

Подозревается в шпионаже (нем.).

150

Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).

151

«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».

152

Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.).

153

Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).

154

Примкнуть штык! (нем.).

155

Состав преступления (лат.).

156

Контушовка — польская крепкая сладкая водка.

157

Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.).

158

Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.

159

Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.

160

Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.

161

В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).

162

Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.

163

«Чёрт» — очень крепкая настойка.

164

Хайль! Долой сербов! (нем.).

165

Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).

166

Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

167

В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

168

Профос — тюремный надзиратель.

169

Полковая гауптвахта (нем.).

170

Больничная книга.

171

Негоден к несению строевой службы (нем.).

172

Полковой рапорт! (нем.).

173

Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).

174

Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.).

175

«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.

176

Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).

177

Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.).

178

Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.

179

Святая Агнесса — Считалась покровительницей бедняков.

180

…как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.

181

Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.

182

Чешская (нем.).

183

Пара оплеух (нем.).

184

Ложись (нем.).

185

Кругом! (нем.).

186

Наш бравый дурачок (нем.).

187

Муштровка или воспитание (нем.).

188

Строгий арест (нем.).

189

Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.).

190

Солдатам всё равно подыхать (нем.).

191

Наш верховный главнокомандующий… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.

192

Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).

193

Марш! (нем.).

194

…как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.

195

Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).

196

«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.

197

Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.

198

…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.

199

Кругом! (нем.).

200

Полковой писарь! (нем.).

201

Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).

202

Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.).

203

Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.

204

Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.

205

«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.

206

«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.

207

Вольно! (нем.).

208

Вперёд! Марш! (нем.).

209

Когда приеду я назад. (нем. диал.)

210

А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).

211

Кстати! (франц.).

212

Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.

213

«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».

214

«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.

215

Сельская жизнь (англ.)

216

…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».

217

От Eichel — жёлудь (нем.).

218

Дрозд (лат.).

219

«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.

220

Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.

221

А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).

222

…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.

223

Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.

224

«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.

225

Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.

226

Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.

227

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).

228

Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия. // Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.

229

Брук-на-Лейте (нем.).

230

Шопроньская улица? (венг.).

231

Это отвратительно (нем.).

232

Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).

233

Таскает с собой (нем.).

234

Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).

235

Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.

236

Не понимаю (венг.).

237

Вы понимаете по-немецки? (нем.).

238

Немножко (искаж. нем.).

239

Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем.)

240

Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).

241

Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).

242

Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).

243

Венгерская площадная ругань.

244

Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.).

245

Я написал, не обер-лейтенант (нем.).

246

Подпись, фамилия фальшивые (нем.).

247

Я люблю вашу жену (нем.).

248

Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.

249

Капитальная женщина (нем.).

250

Вещественное доказательство преступления (лат.).

251

«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.

252

Святой Стефан — венгерский святой (997-1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.

253

«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.

254

«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.

255

«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.

256

Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.

257

Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.

258

Прекратить огонь! (нем.).

259

Держаться до конца! (нем.).

260

Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.

261

Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.). // Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».

262

Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).

263

Новенький (нем.).

264

Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.

265

«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

266

Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.

267

«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.

268

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).

269

В чём дело? (нем.).

270

Швейк и Водичка (нем.).

271

Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.

272

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.).

273

Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).

274

Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

275

Знак отличия (лат.).

276

Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

277

Не стрелять! (нем.).

278

Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

279

Не стучать! (нем.).

280

Войдите! (нем.).

281

«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

282

Осмелюсь доложить (нем.).

283

Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

284

Да, еще раз! (нем.).

285

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).

286

Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).

287

Если они появятся в хороших переплётах (нем.).

288

Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

289

Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.

290

В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).

291

Политически неблагонадёжны (нем.).

292

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.). // Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.

293

Одиннадцатой маршевой роте (нем.).

294

Ротному командиру (нем.).

295

Завтра утром на совещание (нем.).

296

В девять часов. — Подпись (нем.).

297

Полковник Шрёдер (нем.).

298

Тлаченка — род колбасы.

299

Итак, в чём дело? (нем.).

300

Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).

301

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).

302

Чернила (нем.).

303

Это что такое, господа? (нем.).

304

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).

305

Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.

306

Грубое немецкое ругательство

307

Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.

308

Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.

309

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

310

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).

311

Всем укрыться, укрыться! (нем.).

312

Где командование батальона? (нем.).

313

Все назад! Все назад! (нем.).

314

Направление на ложбину, по одному! (нем.).

315

Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.

316

Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

317

Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.

318

«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

319

На месте преступления (лат.).

320

Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).

321

Заткнись ты, несчастный! (нем.).

322

«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.). // Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.

323

Господа! (нем.).

324

Товарищи (нем.).

325

Итак, господа! (нем.).

326

Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.

327

Вы, кадет! (нем.).

328

На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.).

329

Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).

330

Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).

331

…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

332

«Руководство по военной тайнописи» (нем.).

333

Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).

334

…войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

335

Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).

336

Храбрый рыцарь, принц Евгений, // обещал монарху в Вене, // что вернёт ему Белград: // перекинет мост понтонный, // и тотчас пойдут колонны // на войну, как на парад (нем.)

337

Скоро мост был перекинут // и обоз тяжёлый двинут // вместе с войском за Дунай. // Под Землином стали наши, // чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)

338

Граф Радецкий, воин бравый, // из Ломбардии лукавой // клялся вымести врагов. // Ждал в Вероне подкреплений // и, хоть не без промедлений, // дождался, вздохнул легко… (нем.)

339

Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.).

340

Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)

341

День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.).

342

Объединёнными силами (лат.).

343

Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.

344

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).

345

Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.

346

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)

347

В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)

348

Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.

349

Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

350

Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.).

351

У меня вышли все козыри (нем. диал.)

352

Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.).

353

«Дело идёт о том» (нем.).

354

Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.).

355

«Венская иллюстрированная газета» (нем.).

356

Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

357

Берегитесь, свиньи! (нем.).

358

За бога и императора (нем.).

359

Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).

360

Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

361

Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.

362

Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.

363

А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)

364

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)

365

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).

366

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

367

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.).

368

Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.

369

«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

370

«Смеющиеся песни» (нем.).

371

«Кружка и наука» (нем.).

372

«Сказки и притчи» (нем.).

373

Поцелуйте меня в задницу (нем.).

374

Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)

375

Вокзал для воинских эшелонов (нем.).

376

Кто говорит о… (нем.).

377

Ну, как себя чувствуете? (нем.).

378

О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).

379

Святая Мария, матерь божья! (нем.).

380

Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

381

Троекратное ура (нем.).

382

Проклятая свинья (итал.)

383

Свинья (итал.)

384

Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)

385

…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.

386

Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.

387

…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.

388

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.).

389

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).

390

Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.

391

Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

392

За императора, бога и отечество (нем)

393

Наши бравые серые шинели (нем.).

394

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).

395

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).

396

Чех или немец? (нем.).

397

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).

398

«Операс» — марка дорогих сигар.

399

Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.).

400

Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.

401

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).

402

Вольно, продолжайте! (нем.).

403

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.).

404

Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).

405

Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)

406

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).

407

Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).

408

Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)

409

Отставить! (нем.).

410

Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

411

Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

412

Иштвансупруги (нем.).

413

Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)

414

Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)

415

…горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).

416

Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.

417

Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.

418

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).

419

Вольно! (нем.).

420

Направо! (нем.).

421

Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).

422

Отставить! Полуоборот направо! (нем.).

423

Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).

424

Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).

425

Направление на вокзал. (нем.).

426

Шагом марш! Отделение, стой! (нем.).

427

Отделение, стой! (нем.).

428

Короче шаг! (нем.).

429

Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).

430

На месте! (нем.).

431

В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).

432

На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).

433

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).

434

Смирно! Равнение направо! (нем.).

435

Смирно! (нем.).

436

Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).

437

Снять головной убор! (нем.).

438

Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).

439

Политически неблагонадёжен! Остерегаться! (нем.).

440

Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).

441

Это все равно как с Перемышлем… — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.

442

Винер-Нейштадт (нем.) — город в Австрии.

443

Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).

444

Первое мая (нем.).

445

Поржичи — улица в центре Праги.

446

Розваржил — старинный чешский трактир.

447

Грязная скотина, ты свинья (нем.).

448

Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).

449

Шапка (нем.).

450

…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.

451

Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять»)

452

Начальник караула! Начальник караула! (нем.).

453

Боже, храни короля! (венг.).

454

Слава! (венг.).

455

Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.).

456

Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.

457

Кругом — шагом марш! (нем.).

458

Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).

459

Коньяк.

460

Ничего, кроме хорошего (лат.).

461

Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).

462

Герой (нем.).

463

Пожертвовал (нем.).

464

Отечество (нем.).

465

Отделение кухни офицерского питания (нем.).

466

Героям Лупковского перевала (нем.).

467

Унгвар — венгерское название Ужгорода.

468

Киш-Березна (Малый Березный) — украинское село в Закарпатской области Украины.

469

Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).

470

Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.

471

Поразительно! (франц.).

472

«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.

473

…шедший первым по алфавиту Ходоунский. — «Х» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.

474

…по алфавиту он самый последний. — Буква «V» — одна из последних в чешском алфавите.

475

«Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.

476

«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.

477

Ангельские шлюхи (нем.).

478

Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.

479

Занято! (нем.).

480

Войдите! (нем.).

481

В каком году Филипп Македонский победил римлян… — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.

482

Бельке Мезиржичи — город в Моравии.

483

Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.

484

«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.

485

Кунтуш — польская народная мужская одежда.

486

Эльза, жизнь моя (еврейск.)

487

«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.

488

Грубое мадьярское ругательство

489

Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»

490

Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.

491

Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.

492

Кто говорит по-немецки? (нем.).

493

Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.

494

Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).

495

Вобейда — в русском переводе «хулиган»

496

Не знаем по-чешски (нем.).

497

Вы понимаете по-немецки? (нем.).

498

Да! (нем.).

499

Задница (польск.).

500

Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).

501

…присягу эту… я как верный муж сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).

502

Хухли — предместье Праги.

503

Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.).

504

…дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.

505

…по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.

506

«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.

507

Мы должны победить (нем.).

508

Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.

509

Еврейский квартал. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.

510

О ёлочка, о ёлочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).

511

Оставьте это! (нем.).

512

Да (нем.).

513

Что? (нем.).

514

…как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.

515

Генерал Лаудон (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.

516

…еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.

517

Деньги на питание (нем.).

518

Нажрись деревянных шпилек… — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.

519

Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).

520

Секта гезихастов — секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.

521

Годным к строевой службе (нем.).

522

Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).

523

Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).

524

…бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.

525

«Что вредит желудку на войне» (нем.).

526

Пардубице — город в Чехии. // П. Богатырев