Похождения бравого солдата Швейка (Гашек)
1
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 41, стр. 15.
2
Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.
3
Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.
4
Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину… — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.
5
Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.
6
…начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.
7
…увезли в корзине очухаться… — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.
8
…помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.
9
…что…написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»
10
Панкрац — тюрьма для политических заключенных в Праге.
11
…лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.
12
Младочех — член чешской буржуазной партии младочехов.
13
…сына Рудольфа он потерял во цвете лет… — Единственный сын Франца-Иосифа — Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.
14
…потом не стало его брата Яна Орта… — Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.
15
…брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.
16
…показал ему орла… — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.
17
«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
18
Держи язык за зубами и служи (нем.).
19
Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.
20
«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».
21
Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.
22
…пока его… не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.
23
«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.
24
«Тессиг» — пражский ресторан.
25
Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.
26
Ботич — ручей в Праге.
27
«Банзет» — пражский ресторан.
28
Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.
29
…под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.
30
Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.
31
Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.
32
Годен! (нем.).
33
«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.
34
Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.
35
«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.
36
«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
37
«Ну вас к чёрту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.
38
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)
39
«Бендловка» — ночное кафе в Праге.
40
Книга записи арестованных (нем.).
41
…один из этих чёрно-жёлтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
42
Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.
43
«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.
44
…прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
45
Чёрно-жёлтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
46
Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
47
Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
48
Бой у Сольферино — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
49
Хайль! Долой сербов! (нем.).
50
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею
51
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
52
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
53
Кругом! (нем.).
54
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
55
Вы симулянт! (нем.).
56
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
57
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.
58
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).
59
Вольно! (нем.).
60
Разойдись! (нем.).
61
Пештяны — курорт в Словакии.
62
Бравый солдат (нем.).
63
Иоганн, подойдите! (нем.).
64
Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
65
Боже, покарай Англию (нем.).
66
Объединёнными силами (лат.).
67
За бога, императора и отечество! (нем.).
68
Храни вас бог (нем.).
69
Идиот (нем.).
70
Чёрт побери! (нем.).
71
Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).
72
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
73
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
74
Пли! (нем.).
75
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
76
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
77
Изыдите, служба окончена (лат.).
78
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
79
Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
80
Смирно! (нем.).
81
Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.).
82
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).
83
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
84
Кругом! Марш! (нем.).
85
Ваш слуга! (от лат. servus — раб.) Приветствие, принятое в Австрии.
86
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)
87
Императорско-королевский военный суд (нем.).
88
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
89
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
90
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
91
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
92
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
93
«Шляпак» — чешский народный танец.
94
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)
95
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.).
96
«Шуги» — ресторан в Праге.
97
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
98
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
99
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.).
100
Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).
101
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
102
…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
103
Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.
104
Горгонзола — итальянский сыр.
105
Я в состоянии заплатить! (нем.).
106
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
107
Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
108
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
109
Вольно! (нем.).
110
На молитву! (нем.).
111
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
112
Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.
113
В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
114
Неповторимое (лат.).
115
Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
116
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг. // Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
117
Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.
118
Грубое немецкое ругательство.
119
С этими бандитами я живо расправлюсь.
120
Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848–1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.
121
«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.
122
…как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костёл св. Гаштала. Он отгонял от костёла других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.
123
Стой! (нем.).
124
Наход — город на севере Чехии.
125
«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров. Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.
126
Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.
127
Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.
128
Госпожа Лаудова — Лаудова-Горжицова (1868–1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.
129
Ольга Фастрова — автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».
130
«Нейе фрейе прессе» — венская националистическая газета.
131
…лежу на нарах! — то есть в полицейском участке.
132
Вон отсюда, свинья! (нем.).
133
Мадьяр? (венг.).
134
Не понимаю, товарищ (венг.).
135
Сердечно благодарен (венг.).
136
Нечего… нечего (венг.).
137
Трое детей, нечего… ура! (венг.).
138
Ваши документы (нем.).
139
Что значит это слово? (нем.).
140
Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.).
141
… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
142
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.).
143
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
144
Марш! (нем.).
145
Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».
146
…за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.
147
…когда государь не короновался… — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.
148
Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
149
Подозревается в шпионаже (нем.).
150
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).
151
«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».
152
Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.).
153
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
154
Примкнуть штык! (нем.).
155
Состав преступления (лат.).
156
Контушовка — польская крепкая сладкая водка.
157
Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.).
158
Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.
159
Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.
160
Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
161
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).
162
Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
163
«Чёрт» — очень крепкая настойка.
164
Хайль! Долой сербов! (нем.).
165
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).
166
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
167
В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
168
Профос — тюремный надзиратель.
169
Полковая гауптвахта (нем.).
170
Больничная книга.
171
Негоден к несению строевой службы (нем.).
172
Полковой рапорт! (нем.).
173
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).
174
Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.).
175
«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
176
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).
177
Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.).
178
Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
179
Святая Агнесса — Считалась покровительницей бедняков.
180
…как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
181
Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.
182
Чешская (нем.).
183
Пара оплеух (нем.).
184
Ложись (нем.).
185
Кругом! (нем.).
186
Наш бравый дурачок (нем.).
187
Муштровка или воспитание (нем.).
188
Строгий арест (нем.).
189
Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.).
190
Солдатам всё равно подыхать (нем.).
191
Наш верховный главнокомандующий… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.
192
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
193
Марш! (нем.).
194
…как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
195
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
196
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
197
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.
198
…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
199
Кругом! (нем.).
200
Полковой писарь! (нем.).
201
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).
202
Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.).
203
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
204
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
205
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
206
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
207
Вольно! (нем.).
208
Вперёд! Марш! (нем.).
209
Когда приеду я назад. (нем. диал.)
210
А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).
211
Кстати! (франц.).
212
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
213
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
214
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
215
Сельская жизнь (англ.)
216
…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
217
От Eichel — жёлудь (нем.).
218
Дрозд (лат.).
219
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
220
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
221
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).
222
…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
223
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
224
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
225
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
226
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
227
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
228
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия. // Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
229
Брук-на-Лейте (нем.).
230
Шопроньская улица? (венг.).
231
Это отвратительно (нем.).
232
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).
233
Таскает с собой (нем.).
234
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).
235
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
236
Не понимаю (венг.).
237
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
238
Немножко (искаж. нем.).
239
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем.)
240
Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).
241
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).
242
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
243
Венгерская площадная ругань.
244
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.).
245
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
246
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
247
Я люблю вашу жену (нем.).
248
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
249
Капитальная женщина (нем.).
250
Вещественное доказательство преступления (лат.).
251
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
252
Святой Стефан — венгерский святой (997-1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
253
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.
254
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
255
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.
256
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
257
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
258
Прекратить огонь! (нем.).
259
Держаться до конца! (нем.).
260
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
261
Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.). // Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
262
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).
263
Новенький (нем.).
264
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
265
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
266
Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.
267
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
268
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
269
В чём дело? (нем.).
270
Швейк и Водичка (нем.).
271
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
272
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.).
273
Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
274
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
275
Знак отличия (лат.).
276
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
277
Не стрелять! (нем.).
278
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
279
Не стучать! (нем.).
280
Войдите! (нем.).
281
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
282
Осмелюсь доложить (нем.).
283
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.
284
Да, еще раз! (нем.).
285
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
286
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
287
Если они появятся в хороших переплётах (нем.).
288
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
289
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
290
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).
291
Политически неблагонадёжны (нем.).
292
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.). // Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
293
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
294
Ротному командиру (нем.).
295
Завтра утром на совещание (нем.).
296
В девять часов. — Подпись (нем.).
297
Полковник Шрёдер (нем.).
298
Тлаченка — род колбасы.
299
Итак, в чём дело? (нем.).
300
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).
301
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
302
Чернила (нем.).
303
Это что такое, господа? (нем.).
304
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
305
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.
306
Грубое немецкое ругательство
307
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
308
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
309
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
310
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
311
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
312
Где командование батальона? (нем.).
313
Все назад! Все назад! (нем.).
314
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
315
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
316
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
317
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
318
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
319
На месте преступления (лат.).
320
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
321
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
322
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.). // Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
323
Господа! (нем.).
324
Товарищи (нем.).
325
Итак, господа! (нем.).
326
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
327
Вы, кадет! (нем.).
328
На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.).
329
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
330
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
331
…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
332
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
333
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
334
…войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
335
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
336
Храбрый рыцарь, принц Евгений, // обещал монарху в Вене, // что вернёт ему Белград: // перекинет мост понтонный, // и тотчас пойдут колонны // на войну, как на парад (нем.)
337
Скоро мост был перекинут // и обоз тяжёлый двинут // вместе с войском за Дунай. // Под Землином стали наши, // чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
338
Граф Радецкий, воин бравый, // из Ломбардии лукавой // клялся вымести врагов. // Ждал в Вероне подкреплений // и, хоть не без промедлений, // дождался, вздохнул легко… (нем.)
339
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.).
340
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)
341
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.).
342
Объединёнными силами (лат.).
343
Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
344
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
345
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
346
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)
347
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
348
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
349
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
350
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.).
351
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
352
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.).
353
«Дело идёт о том» (нем.).
354
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.).
355
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
356
Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
357
Берегитесь, свиньи! (нем.).
358
За бога и императора (нем.).
359
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
360
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
361
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
362
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
363
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
364
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
365
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
366
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
367
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.).
368
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
369
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
370
«Смеющиеся песни» (нем.).
371
«Кружка и наука» (нем.).
372
«Сказки и притчи» (нем.).
373
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
374
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
375
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
376
Кто говорит о… (нем.).
377
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
378
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
379
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
380
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
381
Троекратное ура (нем.).
382
Проклятая свинья (итал.)
383
Свинья (итал.)
384
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
385
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
386
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
387
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
388
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.).
389
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
390
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
391
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
392
За императора, бога и отечество (нем)
393
Наши бравые серые шинели (нем.).
394
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
395
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
396
Чех или немец? (нем.).
397
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
398
«Операс» — марка дорогих сигар.
399
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.).
400
Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
401
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
402
Вольно, продолжайте! (нем.).
403
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.).
404
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
405
Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)
406
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).
407
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).
408
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)
409
Отставить! (нем.).
410
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
411
Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
412
Иштвансупруги (нем.).
413
Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
414
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)
415
…горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).
416
Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.
417
Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.
418
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).
419
Вольно! (нем.).
420
Направо! (нем.).
421
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).
422
Отставить! Полуоборот направо! (нем.).
423
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).
424
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).
425
Направление на вокзал. (нем.).
426
Шагом марш! Отделение, стой! (нем.).
427
Отделение, стой! (нем.).
428
Короче шаг! (нем.).
429
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).
430
На месте! (нем.).
431
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).
432
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).
433
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).
434
Смирно! Равнение направо! (нем.).
435
Смирно! (нем.).
436
Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).
437
Снять головной убор! (нем.).
438
Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).
439
Политически неблагонадёжен! Остерегаться! (нем.).
440
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
441
Это все равно как с Перемышлем… — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.
442
Винер-Нейштадт (нем.) — город в Австрии.
443
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).
444
Первое мая (нем.).
445
Поржичи — улица в центре Праги.
446
Розваржил — старинный чешский трактир.
447
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
448
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).
449
Шапка (нем.).
450
…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
451
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять»)
452
Начальник караула! Начальник караула! (нем.).
453
Боже, храни короля! (венг.).
454
Слава! (венг.).
455
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.).
456
Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
457
Кругом — шагом марш! (нем.).
458
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).
459
Коньяк.
460
Ничего, кроме хорошего (лат.).
461
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).
462
Герой (нем.).
463
Пожертвовал (нем.).
464
Отечество (нем.).
465
Отделение кухни офицерского питания (нем.).
466
Героям Лупковского перевала (нем.).
467
Унгвар — венгерское название Ужгорода.
468
Киш-Березна (Малый Березный) — украинское село в Закарпатской области Украины.
469
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).
470
Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.
471
Поразительно! (франц.).
472
«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.
473
…шедший первым по алфавиту Ходоунский. — «Х» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.
474
…по алфавиту он самый последний. — Буква «V» — одна из последних в чешском алфавите.
475
«Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.
476
«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.
477
Ангельские шлюхи (нем.).
478
Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.
479
Занято! (нем.).
480
Войдите! (нем.).
481
В каком году Филипп Македонский победил римлян… — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.
482
Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
483
Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
484
«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
485
Кунтуш — польская народная мужская одежда.
486
Эльза, жизнь моя (еврейск.)
487
«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.
488
Грубое мадьярское ругательство
489
Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»
490
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.
491
Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.
492
Кто говорит по-немецки? (нем.).
493
Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.
494
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).
495
Вобейда — в русском переводе «хулиган»
496
Не знаем по-чешски (нем.).
497
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
498
Да! (нем.).
499
Задница (польск.).
500
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
501
…присягу эту… я как верный муж сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).
502
Хухли — предместье Праги.
503
Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.).
504
…дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.
505
…по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.
506
«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.
507
Мы должны победить (нем.).
508
Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.
509
Еврейский квартал. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.
510
О ёлочка, о ёлочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).
511
Оставьте это! (нем.).
512
Да (нем.).
513
Что? (нем.).
514
…как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.
515
Генерал Лаудон (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.
516
…еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.
517
Деньги на питание (нем.).
518
Нажрись деревянных шпилек… — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.
519
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).
520
Секта гезихастов — секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.
521
Годным к строевой службе (нем.).
522
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
523
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).
524
…бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.
525
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
526
Пардубице — город в Чехии. // П. Богатырев