Весь Шерлок Холмс. Вариации (Карр, Дойль) - страница 7

— Сохраняет ли леди Мейо по-прежнему свои дружеские чувства к мистеру Чарлзу Хендону?

— О да! Она очень привязалась к нему. Я не раз слышала, как она называет его Алек — вероятно, такое уменьшительное имя она ему дала. — Мисс Форсайт помолчала, глядя на Холмса с сомнением, если не с подозрением. — Но что должен означать ваш вопрос?

Холмс поднялся.

— Только то, сударыня, что я с удовольствием займусь этим делом для вас. Сегодня же вечером возвращайтесь в Грокстон-Лоу-Холл.

— Хорошо. Но у вас наверняка есть еще что сказать. Вы так и не ответили ни на один из моих вопросов!

— Что ж! У меня свои методы, это вам и Уотсон подтвердит. Но если бы вы сочли для себя удобным прийти сюда, скажем… через неделю, в девять вечера? Благодарю вас. К тому времени, надеюсь, у меня будут для вас кое-какие новости.

Он явно давал понять, что более ее не задерживает. Мисс Форсайт поднялась, и вид у нее был такой несчастный, когда она глядела на Холмса, что я ощутил потребность высказать слово утешения.

— Не унывайте, сударыня! — воскликнул я, осторожно беря ее за руку. — Вы можете вполне довериться моему другу мистеру Холмсу и, если позволите, мне тоже.

Я был вознагражден милостивой и признательной улыбкой. Когда за нашей миловидной гостьей закрылась дверь, я с некоторой резкостью обратился к моему другу:

— Мне кажется, Холмс, что вы могли бы обойтись с юной леди с б́ольшим сочувствием.

— Вот как? Она успела кого-то здесь очаровать?

— Постыдитесь, Холмс! — сказал я, бросаясь в кресло. — Дело, без сомнения, пустяковое. Но не могу вообразить, зачем вам вздумалось написать письмо этому ненормальному любителю ломать часы.

Холмс подался вперед и коснулся своим длинным тонким указательным пальцем моего колена.

— Я не писал никакого письма, Уотсон.

— Что?

— Ничего не поделаешь, мое имя используется уже не впервые! Тут кроется какая-то чертовщина, Уотсон, либо я очень заблуждаюсь.

— Значит, вы воспринимаете это серьезно?

— Настолько серьезно, что сегодня же вечером уезжаю на материк.

— На материк? В Швейцарию?

— Нет-нет, к чему нам Швейцария? След ведет гораздо дальше.

— Тогда куда же вы едете?

— Но ведь это же очевидно!

— Холмс, прошу вас.

— Почти все факты у вас в руках, и, как я уже говорил мисс Форсайт, вам известны мои методы. Используйте их, Уотсон! Используйте!

К тому времени, когда мой друг закончил свои несложные приготовления, первые фонари тускло засветились в тумане на Бейкер-стрит. Он стоял в дверях нашей гостиной — высокий и худощавый, в кепке с «ушами», в плаще-накидке с капюшоном, кожаный саквояж у ног — и пристально глядел на меня.