Невеста лохматая светом (Кедров) - страница 11

тепло становится светом
только мыслью можно приласкать Бога
завтра нас не будет нигде
и тогда ощутив пустоту
нас мгновенно заметят
когда отсутствие заметно оно бессмертно
только погасшее солнце можно увидеть
только прошлое можно вспомнить
только будущее можно предчувствовать
только настоящее незаметно
музыка играет тишину
тишина играет тишину
Бог хранит молчание но слышит
непонятные слова притягательнее понятных
слова это птицы речи
речь птичья стая
весной они прилетают
осенью улетают
их речь таинственна но невнятна
если кто-то меня не понял
значит я сказал всё
не сказаны все слова
все слова не сказаны
речь косноязычна если она прямая
главное чего не понял Витгенштейн – слова ранимы
всего печальнее окончания
всего ранимее суффиксы
даже самоуверенные приставки
с трудом удерживают смысл корня
но и они вот-вот низвергнутся в тишину фонем
заглушаемых визгом звуков.
смысл прячется в словах
как фонемы в звуках
вы скажете это филология
нет это просто печаль о словах
слова рождаются в горле
зачинаются и вынашиваются в сердце
если фонемы озвучены
а звуки осмыслены
значит это поэзия
если слова в тексте любят друг друга
значит это стихи

«Я играю на скрипке Пикассо…»

Я играю на скрипке Пикассо
Скрипка – скрепка меж небом и мной
Я играю на скрипке Пикассо
Или скрипка играет со мной
Все играет а я не играю
Все играют а я не игрок
Несомненно я все проиграю
Но зато проиграю как бог
Потому что когда я играю
Я играю в себя и во всё
Несомненно я все проиграю
Но зато проиграю я всё
Пусть и мне будет порванострунно
Пусть и я буду вывернут вне
В несебя в небеса где безумно
Всем безумно а скрипке умнО
Я играю на скрипке Эйнштейна
И хотя он играет не в такт
Знаю я, что ни Штайнер ни Штейнер
Не сыграют на скрипочке так
Я играю на Кедровой скрипке
Вся кедрОвая – струны из жил
Сам не знаю – смычок или скипетр
Дирижер в мои руки вложил

2010

Флейта Шекспира

Шекспир играющий на флейте
У флейты множество отверстий
Вся флейта жаждет рук и губ
Он научился в дырки дуть
Шекспир Офелия и флейта
Офелия и тишина
Как девственница
Елизавета
В Шекспира флейту влюблена
Она печальна как Офелия
Но внутрь вселяется веселие
Все пушки это флейты флота
И даже флот большая флейта
На нем играет Елизавета
Но флот испанский как Офелия
не весел от сего веселия
Хотя Елизавета девственница
но все еще на все надеется
И даже есть такая версия
Что дул Шекспир во все отверстия
Лишь иногда наденет траур
Как узника оденет Тауэр
Или иногда отрубит голову
Когда ее обидят голую
Но разгласит нам тайны эти
Шекспир играющий на флейте

Вихри дЕкарта

Перемалывая друг друга
Перемелем когда-нибудь
Перемолотая в нас вьюга
Отправляется в с-нежный путь