Combat (Колышкин) - страница 44

   Переводчик прибежал (именно так!), запыхавшись. Это был маленький плешивый человечек, интеллигентного вида, в очках, с жалким, мокрым от пота пучком волос, едва прикрывавших большую плешь. Он глянул умными глазами на арестованных, поздоровался кивком головы и присоединился к скованной цепями группе, став как бы еще одним заключенным. Хорнунг впервые увидел умный взгляд за все время общения с великофриканцами и ощутил странное чувство, что теперь их не трое, а четверо. Потому что человечек явно давал понять своим поведением, что к охране тюрьмы не имеет никакого отношения. Он с удовольствиям бы пожал руку каждому из членов задержанного экипажа, но постеснялся или побоялся солдат с черными погонами Внутренних Войск.

   Потом их завели в какую-то служебную комнату, оказавшуюся кабинетом врача. Здесь их наконец-то расковали и подвергли медосмотру - примитивному и довольно унизительному. Врач через переводчика задавал разные дурацкие вопросы, типа: не склонен ли кто-либо из них к гомосексуализму в его активной форме? Про пассивную не спросил, потому что уже проверил. Или давно ли им делали прививки от черной оспы? Узнав, что члены экипажа "Орла" вообще не слыхали о такой болезни, врач впал в кратковременную задумчивость. Потом чиркнул что-то на бумажке, и отослал бравых ребят к медсестре. Миловидная куколка (потому что члены экипажа уже два месяца не видели женщины) с асимметричным лицом сделала им инъекцию какого-то лекарства. Инъектор, как ни странно, был безигловой, современный. Где они его достали? Переводчику тоже вкатили дозу, за компанию, прежде чем он успел сказать, что он, собственно, свободный гражданин Великой Фрикании, правда, к несчастью, является штатской сволочью, но не всем же быть героями, надо кому-то и науками заниматься; он, к примеру, филолог, живет неподалеку...

   Потом их сфотографировали, в фак... то есть фас и в профиль. У фотографа плохо стоял на штативе его громоздкий аппарат, и он все время ругался. Затем у задержанных сняли отпечатки пальцев. "Откатали пальчики", по местному выражению. Филологу сказали, чтобы не путался под ногами, а то и его пальчики откатают. В другой комнате их заставили расписаться во многих разных бумажках. Хорнунг хотел было отказаться; не зная местной письменности, он не мог прочесть, что подписывает. Но филолог перевел ему содержание бумажек. Они оказались безобидными, что-то типа: обязуюсь не заниматься среди тюремного контингента пропагандой центаврианского образа жизни и тому подобная чушь, - но без них, без бумажек, новоприбывшие не получили бы ни еды, ни одежды, ни постельных принадлежностей.