Нет дыма без... (AngelRad)

1

Примечение переводчика: Малыш Рут – прозвище американского бейсболиста Джорджа Германа Рута

2

Примечение переводчика: U-Haul – фирма, предоставляющая грузовики различной вместимости для переездов по всей территории США

3

Примечение переводчика: «Tetzlaff and Cameron Portable Repair Unit» – Тецлафф и Кэмерон портативная ремонтная единица. «Came Por nit» – что-то вроде «плата по возвращению ничтожеств», «laff able Repair» – что-то вроде «ржачный ремонт»

4

Примечение переводчика: Pine Sol – средство для чистки деревянных предметов домашнего хозяйства, которое изначально содержало сосновое масло

5

Примечение переводчика: Winn Dixie – сеть супермаркетов розничной торговли

6

Примечение переводчика: Creamsicles – брэнд, под которым продаются замороженные десерты – брусок ванильного мороженого на деревянной палочке, покрытый сверху слоем фруктового льда

7

Примечение переводчика: Синдром U-haul – ужасный недуг, действующий на лесбиянок. Известный также, как «порыв воссоединиться», синдромом U-haul называют странное желание лесбиянок съехаться вместе после очень короткого срока свиданий

8

Примечение переводчика: "Больное хрупкое сердце" ("Achy Breaky Heart") – песня Билли Рея Сайруса (Billy Ray Cyrus), певца в стиле кантри

9

Примечение переводчика: Риба Макинтайр – певица-кантри и актриса, родом из США

10

Примечение переводчика: Дорис Дэй – американская певица и актриса, за свою карьеру снявшаяся более чем в 40 фильмах и записавшая 45 музыкальных альбомов

11

Примечение переводчика: «Перри Мейсон» – американский телесериал, транслировавшийся с сентября 1957 года по май 1966 года. Перри Мейсона сыграл актёр Рэймонд Бёрр. В своё время сериал был «самым успешным и продолжительным среди сериалов об адвокатах»

12

Примечение переводчика: Квантико – это крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. Также на ней находятся штаб морской пехоты и президентская эскадрилья вертолётов. На территории располагаются различные федеральные ведомства, такие как: Управление по борьбе с наркотиками, Академия ФБР, Лаборатория ФБР, а также Военно-морской отдел по расследованию преступлений

13

Примечение переводчика: Пепперони – острая разновидность салями итало-американского происхождения. Обычно делается из свинины, хотя встречаются американские разновидности, приготовленные из смеси говядины, курицы и свинины

14

Примечение переводчика: Fisher Price – интернет-магазин детских игрушек

15

Примечение переводчика: Марта Хелен Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству

16

Примечение переводчика: Попурри – представляют собой смесь высушенных, ароматных растений, используемых для обеспечения нежного естественного запаха внутри зданий, чаще всего в жилых помещениях. Как правило, их помещают в декоративную деревянную миску, или упаковывают в небольшой пакетике из прозрачной ткани

17

Примечение переводчика: ‘Home and Gardens’ – глянцевый журнал идей дизайна интерьера

18

Примечение переводчика: Krispy Kremes – сеть магазинчиков по продаже пончиков и кофе

19

Примечение переводчика: Nyquil – бренд лекарственных препаратов, предназначенных для снятия симптомов простуды

20

Примечение переводчика: Барри Манилоу – американский эстрадный певец

21

Примечение переводчика: Метод Ламаза – техника подготовки к родам, разработанная в 1950-х годах французским акушером Фернаном Ламазом в качестве альтернативы медицинскому вмешательству во время родов. Основная цель «метода Ламаза» — повышение уверенности матери в ее способности родить, помощь в устранении болезненных и болевых ощущений, облегчение родового процесса и создание психологически комфортного настроя. В программу подготовки входят дыхательные методики, комплекс упражнений для мышечного расслабления, обучение способам медитации, релаксации, «спонтанного толкания», основам массажа, ароматерапия, горячие и холодные компрессы, использование «родильного мяча» (в йоге это фитбол)

22

Примечение переводчика: Аппалачи – горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде

23

Примечение переводчика: Степпер – это тренажер, который сделает ваши ноги, как говорится, точёными, поскольку при занятии на нем произойдет подтягивание икроножной и ягодичной мышцы. Движения тела на тренажере очень похожи на шаги по лестнице, отсюда и название тренажера Stepper – Step – шаг. Стопы ног ставят на площадки тренажера и попеременно переносят тяжесть тела с одной стороны на другую. Занятия на тренажере особенно благотворно действуют на сердечно-сосудистую систему, а также на мышцы таза и бедер

24

Примечение переводчика: Юнитард – предмет одежды, используемый чаще всего для занятий спортом, представляет собой что-то вроде комбинезона с нижней частью от леггинсов, а верхней – от закрытого купальника

25

Примечение переводчика: Пул – разновидность лузного бильярда. Другие названия: американский бильярд, американский пул

26

Примечение переводчика: Fruit-of-the-looms – фирма-производитель промо-одежды, а также корпоративной, рабочей и школьной формы

27

Примечение переводчика: Драг-квин – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов мужского пола, которые переодеваются в одежду женского пола. Драг-квин далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая одежду, связанную с женским полом, драг-квин часто используют преувеличение определённых особенностей (характеристик) для гротескного, драматического или сатирического эффекта. Термин драг-квин часто ошибочно приравнивают к термину трансвестизм. Главным отличием драг-квин от трансвестита является то, что целью переодевания служит именно развлечение зрителя, а не удовлетворение своих сексуальных потребностей. В случае переодевания исполнительниц женского пола в мужскую одежду с той же целью их именуют драг-кинг

28

Примечение переводчика: Джон Уэйн – американский актёр, которого называли «королём вестерна»

29

Примечение переводчика: Афганка – вязанная крючком шерстяная шаль или плед

30

Примечение переводчика: Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи, наполненной разнообразной начинкой — говядиной, свининой, куриным мясом, морепродуктами, чоризо, фасолью, овощами и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, сальса, силантро, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили. Тако едят без приборов, складывая тортилью с начинкой пополам

31

Примечение переводчика: Роберт Э. Ли – Роберт Эдвард Ли (19 января 1807 — 12 октября 1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (31 августа 1861), командующий Северо-вирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX века

32

Примечение переводчика: Франклин Милт – фирма выпускающая коллекционные предметы обихода

33

Примечение переводчика: Норман Персевел Роквелл – американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются большой популярностью в Соединенных Штатах, как отражающие американскую культуру. Роквелл наиболее известен своими иллюстрациями, показывающими картины из повседневной жизни людей

34

Примечение переводчика: Каллистемон сосновый (Callistemon pinifolius) – небольшие вечнозеленые деревья или кустарники, высотой от 0,5 до 15 метров. Листья узкие, жесткие, кожистые, очередные, большей частью ланцетные, серовато-зелёные, об острые края можно поцарапаться. Желтые цветки собраны в ершикоподобные колосья 5-8 см длиной

35

Примечение переводчика: Томас Ланир «Теннесси» Уильямс III (англ. Thomas Lanier "Tennessee" Williams III; 1911—1983) — американский драматург и прозаик, лауреат Пулитцеровской премии. Широко известен как автор пьесы «Трамвай „Желание“», неоднократно экранизированной и поставленной на мировых театральных сценах

36

Примечение переводчика: Коблер – коктейль из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом