Нулевой след (Гибсон) - страница 25

— Плотно-неравномерная?

Она едва касаясь поверхности, провела рукой по рукаву. — Эта шероховатость. На ткани.

— Это японский джинс?

Брови женщины приподнялись. Сегодня она была одета в твид, который выглядел так, будь-то бы в нем забыли ягоды ежевики. Брюки хаки, застиранные до того состояния, когда определить их цвет становится затруднительно. Грубая, похоже ручной выделки оксфордская ткань. Завершали картину два своеобразно драных галстука с рисунком «огурцами», разной ширины. — Американцы разучились делать такой джинс. Может быть он из Японии. Может быть нет. Где ты взяла его?

— Это моего друга.

— Тебе нравится такая одежда?

— Я даже не меряла его.

— Нет? — Женщина обошла Холлис и помогла ей снять ее пальто. Затем взяла жакет со стола и помогла Холлис забраться в него.

Холлис увидела себя в зеркале. Выпрямилась. Улыбнулась. Сказала — Не плохо, — Подняла воротник. — Я такого не носила лет двадцать, по меньшей мере.

— Сидит очень хорошо, — сказала женщина. Она обеими руками коснулась спины Холлис чуть ниже плеч. — Крой плеча расширенный, внутри эластичные ленты, они удерживают силуэт. Так делали жакеты Lee серии HD, в ранних пятидесятых.

— Если ткань японская, возможно и жакет сшит в Японии?

— Может быть. Сшито добротно, фурнитура лучшая, но это не обязательно Япония. Может быть Тунис? Или Калифорния.

— Где я могу купить такой же? Или что-нибудь еще этого же производителя? — она постаралась не называть марку.

Их глаза встретились в зеркале. — Вы получили образец товара, имя которого засекречено. Вы понимаете это?

— Думаю да, — ответила с сомнением Холлис.

— Существование этой марки тщательно скрывается, — сказала женщина. — Я не могу вам помочь.

— Вы помогли мне, — ответила Холлис, — спасибо, большое спасибо.

Испытывая внезапное желание покинуть красивый и аккуратный маленький магазин, наполненный мускусным запахом индиго, oна накинула пальто прямо поверх жакета Габриэль Хаундс и попрощавшись вышла.

Снаружи, по Аппер Джеймс быстро шагал мимо юноша. Полусфера черной тонкой шерстяной шапки, надвинутой почти «на глаза». Вся одежда черная, подчеркивающая его белое небритое лицо, по детски неравномерно зарастающее жидкой щетиной. И скрадываемые тротуаром белые подошвы его черных кроссовок.

— Клэмми, — рефлекторно произнесла Холлис, в момент, когда он поравнялся с ней.

— Твою мать, — прошипел Клэмми, своим недавно приобретенным и местами звучащим странно западно-голивудским американским акцентом и вздрогнул как будь-то его здорово дернуло хорошим электрическим разрядом. — Ты чего здесь делаешь?