Кондор улетает (Грау) - страница 18

Детское тело, решил Стэнли. Но лицо не детское. Совсем не детское. И очень странное выражение глаз. Как у… У кого?

Старик вдруг проснулся и открыл глаза.

— Откуда эта девочка?

— Из моря, па, — ответил мистер Роберт. — Приехала на морской раковине, как Венера или… ну, как ее там?

— Венера Боттичелли, — чинно сказала девушка.

Мистер Роберт засмеялся:

— Я все это позабыл. С годами многое забывается.

В его речи слышались мягкие южные интонации. И не просто южные, а, несомненно, негритянские. Стэнли оценил их: мистер Роберт говорит так, только когда женщина его сильно зацепит.

— Но знаете, — сказал мистер Роберт, — раковина Венеры была заметно устойчивей вашего «сейлфиша».

Старик опять задремал.

Девушка спросила:

— Он болен?

— Старость, и ничего больше. — Мистер Роберт глядел на нее с отеческим интересом.

— О! — сказала она. — Извините.

Мистер Роберт успокаивающе потрепал ее по плечу:

— Вы слишком молоды, чтобы думать о таких вещах.

Глаза Стэнли встретились с глазами мистера Роберта над узким пространством палубы, разделявшим их.

Он знает, о чем я думаю. Я знаю, о чем думает он. Думает, как он уложит ее в постель. И гордится представлением, которое устроил. И рад, что я при этом присутствую.

«Дай мне восемь часов, — сказал ему однажды мистер Роберт, — и любая женщина будет моей. Причем по ее, а не по моей инициативе».

— Может быть, выпьете кофе? — предложил мистер Роберт. — Стэнли, у нас ведь есть горячий кофе?

Виски не предлагает, с восхищением отметил Стэнли. Слишком прямолинейно, могло бы спугнуть ее.

— Я совсем не озябла, — сказала девушка. — И мне нужно к ним. — Она показала на Залив Контрабандистов.

— Если хотите, я отвезу вас туда. А может быть, вы пообедаете с нами, в нашем доме?

Последние слова он чуть-чуть подчеркнул. В нашем доме. В легендарном доме, который никому не удается увидеть — так не хотите ли в нем побывать?

— Нет, не могу. Я так много о нем слышала и очень хотела бы, но…

Мистер Роберт старательно не смотрел на ее мокрую, липнущую к телу блузку.

— Как вам угодно, моя дорогая.

Она замялась — не потому, что не могла решиться, а потому, что боялась показаться невежливой.

Ну-ну-ну, думал Стэнли, сорвалось. Ничего у него не вышло: девочка-то сейчас распрощается.

Старик открыл глаза и приподнял голову.

— Останьтесь, — сказал он. — Присутствие такой хорошенькой девушки сделает нашу поездку гораздо приятнее. — По старому худому лицу скользнула еле заметная, удивительно ласковая улыбка. — Сядьте рядом со мной, деточка.

Она села. Его рука протянулась и замерла над ее маленькой юной рукой. Но он благоразумно не прикоснулся к ней. Пусть хрупкий груз старости только приблизится к ней, чтобы она ощутила его лишь чуть-чуть. Пусть их руки (такие разные, настолько разные!) соприкоснутся через воздух, всеочищающий воздух.