Три с половиной мушкетера (Векшин) - страница 3

В главе VII говорится, что Атосу было «не более тридцати лет», а через энное количество глав ему стало уже 35, хотя прошло не более года.

В главе X описывается, как Дартаньян впервые увидел госпожу Бонасье. Он спас её от гвардейцев. Она лежала без чувств. А он непостижимым образом умудрился увидеть, что у неё голубые глаза. Через два абзаца женщина очнулась и «открыла глаза». Самое забавное, что ближе к концу книги глаза стали карими.

В той же главе Дартаньян, чтобы обеспечить себе алиби, дважды переставил часы в приёмной Тревиля: сначала вперёд, а потом назад. Отчаянная смелость! Ведь в приёмную в любую минуту мог войти сам Тревиль, его слуга или посетитель. Причем, написано: «спустившись с лестницы, Дартаньян вспомнил, что забыл свою трость». Трость? У молодого человека!? Я с трудом могу представить себе гвардейца со шпагой и тростью одновременно.

В главе XIX сказано: «В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетёр держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги». Интересно, в каком именно месте? В подвале? На крыше? Ведь конюшен в городских квартирах Париже быть не могло.

В следующей главе Дартаньян с тремя мушкетерами и их слугами спешно на конях отправляется в путь, чтобы добраться до Англии. Не смотря на то, что никто не знал, по какой именно дороге они двинутся, на пути их ждали четыре засады. Получается, что кардинал не только вычислил их маршрут, но даже умудрился заранее расставить везде от Парижа до Ламанша своих гвардейцев. Но ведь в том веке телефонов не было.

Вернувшись из Англии, Дартаньян быстро достигает Парижа. При этом он умудрился проскакать мимо своих трёх друзей, которых бросил на пути в Англию. Вспомнив о них, он вновь выезжает из Парижа, чтобы их разыскать. И легко находит, причем, каждого – в том месте, где оставил, хотя прошло уже, как минимум, полмесяца. Забавненько.

В конце XXVII-й главы Атос рассказывает Дартаньяну о бывшей жене, которую он, будучи графом де Ла Фером, сделал первой дамой во всей округе. Однажды, когда он охотился в своих владениях, жена, скакавшая рядом с ним «упала с лошади и лишилась чувств». Вообще-то в таких случаях обычно ломают себе шею или ногу. Ну, предположим, она упала удачно. «Граф бросился к ней на помощь и, так как платье стесняло её, то он разрезал его кинжалом». Что значит «платье стесняло»? У платья был высокий ворот, который женщину душил? Но в нарядном платье вряд ли бы светская женщина поехала на охоту. Читаем фразу дальше: «… и нечаянно обнажил плечо». Тут он узрел у неё на плече клеймо: цветок лилии, «девушка была воровкой». Получается, что муж раньше не видел плеча собственной жены! Затем граф «совершенно разорвал платье». С какой целью? Чтобы повесить жену на дереве! Не довесил: как потом оказалось, она осталась жива. Не проще ли было заколоть кинжалом?