Белль и Себастьян (Ванье)

1

Детеныш муфлона — барана, обитающего на горных склонах. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Пату — разговорное название породы пиренейской горной собаки. (Примеч. пер.)

3

Бош (разг., пренебр.) — немец. (Примеч. пер.)

4

Наружу! (нем.) (Примеч. пер.)

5

Маки — партизан.

6

Круг, образованный грибами. (Примеч. пер.)

7

В последний момент (лат.) (Примеч. пер.).

8

Черт побери! Это всего лишь птица! (нем.) (Примеч. пер.)

9

Невозможно! (нем.) (Примеч. пер.)

10

Красавица (фр.). (Примеч. пер.).

11

Во Франции и Бельгии — мелкая территориально-административная единица.

12

Ворон (нем.). (Примеч. пер.).

13

Мерзкий мальчишка! (нем.) (Примеч. пер.)

14

Его еще можно достать! (нем.) (Примеч. пер.)

15

Перестань кричать! (нем.) (Примеч. пер.)

16

Сопляк (нем.). (Примеч. пер.).

17

Проклятая псина! (нем. и фр.) (Примеч. пер.)

18

Прекратите, солдат! (нем.) (Примеч. пер.)

19

Игра слов. Намек на движение Сопротивления во Франции в период фашистской оккупации 1940–1944 годов. (Примеч. пер.)

20

Игра слов, в данном случае с использованием первого слога фамилии. Во французском «куан-куан» — это звукоподражание утке, аналогично русскому «кря-кря». (Примеч. пер.)

21

Уменьшительно-ласкательное прозвище маленького ребенка (фр., разг.). (Примеч. пер.).

22

Удостоверение личности (нем.). (Примеч. пер.).

23

Спиртного напитка, употребляемого для улучшения пищеварения.

24

Куртка с капюшоном без застежки, надеваемая через голову.