— Какой у вас быстрый слуга! — воскликнула она.
— В самом деле, — согласился Бинг.
— Видимо, вашу одежду доставили откуда-то неподалеку.
— Понимаю ваш интерес, но я умираю с голоду.
— Простите, — осеклась Мелина, — надеюсь, я купила то, что нужно.
Она вынула покупки из сумки и положила на столик.
— Да это просто пир богов! — воскликнул Бинг.
— Я не знала, стоит ли покупать какое-то питье, — признала Мелина.
— Мне хватит мандаринов, — ответил Бинг. — А теперь, с вашего позволения, я помолчу, я правда оголодал.
Мелина с каким-то почти материнским чувством смотрела, как он намазывает масло на хлеб и запихивает в рот, отламывает кусочки ветчины, потом сооружает сэндвич с сыром и отправляет следом.
Наконец он издал вздох удовлетворения.
— Я бы не променял этот обед на всю русскую икру, — заявил он.
— И что теперь? — спросила Мелина.
— Надо немного подождать. Ко мне должен прийти гость.
— Гость?
— Да, — ответил Бинг, — но вы не волнуйтесь. Это просто человек, который подгонит сюда машину.
— Так мы правда сегодня уезжаем? — удивилась Мелина. — Тогда мне стоит начать укладывать вещи.
— У вас есть полчаса. А пока вы не будете возражать, если я вздремну?
— Конечно, нет.
— Хорошо. А то последние несколько суток я спал так же, как ел, урывками.
Говоря это, он устроился на кровати, подложил подушку под голову, а потом, как будто кто-то выключил свет, заснул.
Мелина уставилась на него в изумлении.
Она и представить не могла, что можно отключиться так стремительно, однако у нее было стойкое ощущение, что при необходимости Бинг проснется так же быстро и будет готов действовать в тот же миг.
Мелина достала чемоданы и поспешно упаковала их. Вещей у нее было не так много, поскольку она не могла позволить себе большой гардероб: несколько тщательно подобранных легких хлопчатобумажных платьев, два немнущихся вечерних туалета, белый пиджак и туфли, которые были скорее удобными, нежели модными.
Пока она укладывалась, Бинг безмятежно спал, но, едва в дверь постучали, он проснулся и сел на постели, пожалуй, быстрее, чем стук стих.
— Спросите, кто там, — велел он чуть слышно.
— Кто там? — окликнула Мелина.
— Уведомление для мистера Линдси, — послышался голос мальчика-рассыльного. Бинг едва заметно качнул головой. Открывая дверь, Мелина заметила, что он отодвинулся в глубь комнаты и опустил руку в карман пиджака.
Но за дверью в самом деле стоял мальчик с конвертом в руках.
— Письмо для мистера Линдси, — сообщил он. — И ваша машина ждет внизу, мадам.
Мелина выудила из сумочки монетку и вручила ему, мальчик поблагодарил и ушел. Мелина еще даже не успела толком закрыть дверь, как Бинг буквально вырвал конверт у нее из рук и поспешно вскрыл. Мелина машинально заглянула ему через плечо и прочитала всего два слова на листке бумаги: «Вилла Харриса».